为什么说“童书字少却难译”?

2022年06月28日17:37:02 育儿 1445

小编的话

“记得在刚入行时,参与编辑一本凯奖作品,每一页字数屈指可数,却和译者老师反复讨论了很久。印象颇为深刻的是对动词的打磨:是否具有儿童性,是否符合适读的年龄段,是否与画面相得益彰……童书字少,但字字珠玑。”

以上是蒲蒲兰编辑部的同事讲给小编的故事,可见童书的翻译工作并不会因为文字较少而变得简单,反而有着自己的特点。

今天,小编邀请到儿童文学译者徐德荣老师,和大家一起聊聊“为什么童书字少却难译”。

为什么说“童书字少却难译”? - 天天要闻

徐德荣老师参与翻译的《机灵鬼黛西系列》

能进入作者的精神世界

与儿童文学翻译结缘,转眼已经快二十年了。回想这二十年,有雨夜书灯下彻夜的辛苦,也有聚光灯下会心的微笑。有人说翻译是“戴着脚镣跳舞”,似乎译者成了有追求的囚徒,不过这句话倒也说出了译者的不易与辛苦。

儿童文学的译者自然不是例外,而且儿童文学翻译更有不为人知的不易之处。不信的读者,且听我慢慢道来。

为什么说“童书字少却难译”? - 天天要闻

《你不也这么干吗?》英文版

儿童文学的译者首要的能力,是能进入儿童文学独有的精神世界,在翻译学界,我们把这一过程称作“视域融合”,也就是译者能够进入作者的精神世界,和作者一样,看到作者眼中的世界。说起来简单,做起来又谈何容易。

且不说时代和文化的隔膜,单单作者的儿童观,也就是作者对儿童的态度和持有的观念,就够译者揣摩的了。

搞不好,作者的慈爱,到了译者笔下,就变成了训诫;本来是鼓励和关爱的孩子的,到了译文里变成了对孩子的挑剔和指责,这样的翻译又怎能让作者欣慰、读者喜欢呢?

我们或许可以说,光有扎实的语言功底、负责的态度,未必是翻译好儿童文学的保证。儿童文学的译者,要真正懂儿童文学,了解儿童文化,深谙儿童文学中的游戏精神,更能体会作者独特的儿童观。

译者要能进入《爱丽丝漫游奇境记》天马行空的幻想世界里对刻板说教的嘲弄和孩子善良天性的肯定,要能感受《杨柳风》里的诗意和友情,要能体会罗尔德•达尔汪洋肆意的笔下对儿童正义的呼唤和人性之恶的无情鞭挞,要能感受史蒂文森诗里的童趣童真和对儿童的慈爱和宽容。

为什么说“童书字少却难译”? - 天天要闻

爱丽丝梦游仙境第一版的封面(1865年)

没有这样最基本的儿童文学素养,译者往往戴着脚镣,无法跳出动人的舞蹈。

要深谙作品的艺术品质

儿童文学的译者要深谙儿童文学的艺术品质。林良老先生曾经说过,“儿童文学是浅语的艺术”。这句话很有道理,揭示了儿童文学的特质,也就是用简洁的语言表现出作品的艺术性。这样的要求说来容易,做起来实在是难。

好的儿童文学作品,不会靠艰涩的文字,不会故作艰深之态,而是用简洁的文字表现儿童文学独有的艺术品质。那些经典的儿童文学作品无一不是文字简约、但又尽显文字之美的,有着骨子里的诗意和沁人心脾的美,比如王尔德安徒生的童话,安东尼•布朗、乔恩•克拉森的图画书,每一句话都充满深意,充满人生哲理,充满天真的童趣,这些“经典特质”译者是否把握好了呢?

为什么说“童书字少却难译”? - 天天要闻

儿童文学的艺术品质并不是能轻易把握的。更难的是,好的儿童文学作家都有自己独特的风格,“风格即人”,把握不住作品的风格,搞得千文一面,必然是翻译里巨大的损失,而现在的儿童文学翻译,能够再造原作风格的又有多少呢?儿童文学翻译的风格再造更是需要我们一起努力才能实现的事业。

熟练运用儿童文学的艺术形式

儿童文学的艺术形式是译者面临的又一大挑战。“言之无文,行而不远。”很多优秀儿童文学作品中充满了大量的修辞法,双关和仿词比比皆是,很多作品喜欢采用韵语的形式,不管是图画书还是幻想小说,动不动就长篇押韵,有的一韵到底,这种充满文学性的语言特征不单单出于儿童文学“可读性”的要求,也是儿童文学游戏精神的体现。

语言的游戏流露着天然的愉悦与美感,正是儿童所喜欢的,对于正在发展语言的儿童,还多了一层实用的教育目的。这就是为什么说,儿童文学是最好的语文教材。所以要充分理解儿童文学的艺术形式,在翻译中用适当的艺术形式,再造原文的效果。

为什么说“童书字少却难译”? - 天天要闻

然而,修辞法的翻译,比如双关语,就给了译者巨大的挑战。双关是一种语言中的“巧合”,要在另一种语言中投胎转世,谈何容易!

然而儿童文学的译者就应该是这样的舞者,应该能够跨越语言的障碍,让天堑变通途。单看一本图画书里的这段文字吧:

EIGHT trees remember the summer

shaking their crowns, while they immortalize moments of green.

Autumn, with its beautiful colors,

brings sorrow for the trees of the park.

Their green crown gets yellow and fall,

pity them who fall in love with their crown,

when cold comes and freezes all.

我们的译文:

八棵树怀念夏日,

摇晃着树冠,

铭记着那些青翠的时光。

秋天颜色美丽,

却给公园的树带来忧伤。

绿色的树冠渐渐变黄,

叶子纷纷落到地上。

爱上树冠的人儿难免神伤,

寒冷的日子会把它们全都冻僵。

谁又能说,这段图画书中的文字不是诗呢?儿童文学是充满着情感、趣味和思想的文学,是诗,是大智若愚、大巧若拙的艺术。亲爱的译者和读者朋友们,大家准备好这场艺术之旅了吗?

为什么说“童书字少却难译”? - 天天要闻

徐德荣

博士、教授、博士生导师,中国海洋大学国际处翻译室主任,中国儿童文学研究会理事,山东省译协副秘书长,国际儿童文学研究会(IRSCL)会员,英国雷丁大学访问学者。

主要研究方向为翻译学理论与批评,重点关注儿童文学翻译,兼及儿童文学,在《中国翻译》《外国文学研究》《外语研究》《当代外语研究》《山东外语教学》等核心刊物发表学术论文近40篇,出版儿童文学译著20余部。

为什么说“童书字少却难译”? - 天天要闻

育儿分类资讯推荐

【首儿所蒲公英科普】经常用开塞露来帮助宝宝排便好吗? - 天天要闻

【首儿所蒲公英科普】经常用开塞露来帮助宝宝排便好吗?

点击上方“蓝字微信名”可以订阅哦!何晓金药学部主管药师1岁的小宝经常便秘,长期使用开塞露。后来有了依赖性,不用开塞露就不能正常排便。家长前来咨询,长期使用开塞露帮助宝宝排便好吗?其实,使用开塞露帮助排便是紧急手段,不能长期使用。它的主要成分是甘油或山梨醇,通便原理是利用高渗作用,让更多的水分渗入肠道...
怎样做个“好爸爸”?禅城区这场教育论坛助力亲子相处成长 - 天天要闻

怎样做个“好爸爸”?禅城区这场教育论坛助力亲子相处成长

“你们总是这么忙,我只是想让你们多陪陪我!” 稚嫩的童声在佛山市图书馆的报告厅内回荡,穿透了每一位在场家长的心……5月18日上午,由佛山市禅城区教育局、佛山市图书馆联合主办,佛山市禅城区中心幼儿园承办的“幼小衔接 家园共育”系列亲子论坛活动举行,一系列节目、分享和沙龙让爸爸学会更好地与孩子相处。禅城区中...
评论丨“北大要破格录取郭有才”,畸形流量追逐下的畸形样本 - 天天要闻

评论丨“北大要破格录取郭有才”,畸形流量追逐下的畸形样本

整个传言的制造链上所有的人都奔着流量而去,制造戏剧化、迎合想象,情绪太多,事实太少;对流量的欲望太多,对真相的坚守太少泼天的流量终于来到了山东菏泽。沉寂多时的菏泽南站,俨然成了赛博世界的风暴眼。用灰黄色药片膜制造“物理滤镜效果”的郭有才,成为当下的“顶流”,有传言称其一次直播有上百万元收益。小小的菏...
咯吱咯吱~孩子磨牙莫要慌,中医方法来帮忙! - 天天要闻

咯吱咯吱~孩子磨牙莫要慌,中医方法来帮忙!

#株洲头条##湖南省直中医医院#咯吱~咯吱~宝宝晚上睡觉总是磨牙,这可愁坏了6岁朵朵妈妈...是因为缺钙吗?是因为肚子里有蛔虫,该打虫了?相信这也是很多宝妈宝爸的困惑,今天湖南省直中医医院就来和我们聊聊“咯吱咯吱”——磨牙症。什么原因引起磨牙的?