谷歌翻譯中心無法顛覆行業規則
莎拉·希基(Sarah Hickey)
發表日期:2022年10月12日
10月11日,谷歌推出了一項叫做「翻譯中心」(Translation Hub)的人工智能雲服務。這一消息在語言服務行業及其他領域引起了轟動。Nimdzi就其進行了深入研究。
用研發者自己的話來講,谷歌翻譯中心可以「為需要將大量文檔翻譯成許多不同語言的組織提供自助文檔翻譯服務。這一平台全程可監控,並且用戶界面十分友好。」
這一表述的含義是什麼呢?其實,谷歌翻譯中心的工作原理不外乎如此:企業客戶先註冊為谷歌指定的門戶用戶,然後就可以通過翻譯中心請求翻譯。這一平台的目標受眾大多是本地化經理或內容創建者,但也包括希望接觸全球受眾的研究人員,以及產品和服務所有者。
翻譯中心工作流程
具體說來,該平台將翻譯項目的參與者按職責分為了以下角色:管理員、企業用戶和譯者。不同角色可以在各自的界面 (UI) 中執行特定操作。
管理員創建門戶,並分配可以訪問每個門戶的企業用戶。他們可以選擇向門戶分配翻譯資源,如術語表、翻譯記憶庫和自定義翻譯模型。
對於後期編輯流程(僅限高級用戶),管理員還可以創建譯者群組並添加譯者。然後,高級用戶可以向其中一個譯者群組發送後期編輯請求。
一般用戶可以登錄門戶並翻譯文檔。如果有任何翻譯資源分配給門戶,則企業用戶可以在請求翻譯時使用它們。企業用戶提交請求後,翻譯中心會執行機翻並返回結果。
一般用戶還可以比較原始內容和翻譯後的內容,然後下載或導出結果。
高級用戶可以將譯後結果發送給特定的譯者群組,並進行後期編輯。該群組中的所有譯者都會收到通知,但只有第一個查看請求的才可以審校和編輯內容。譯者只能編輯翻譯後的內容。後期編輯完成後,高級用戶可以下載或導出最終結果。
產品中包含的內容取決於所選價格層級,如下(來自網站的屏幕截圖)所示:
翻譯中心服務包(基本版和高級版)
基本版和高級版的價格是不同的(按分頁符或幻燈片統計頁數)。
翻譯中心收費標準
在翻譯中心的網站主頁上,研發者將其與傳統的翻譯管理系統(TMS)進行了直接比較,並聲稱:「傳統的翻譯管理系統流程繁重,需要依賴人工翻譯。與之相比,翻譯中心可讓您用機器輔助人工。您可以從機翻開始,然後在譯後引入自己的人工審校對機翻進行編輯。谷歌翻譯中心同時具有機翻和人工編輯兩種功能,能夠為您提供及時且經濟高效的翻譯。」
我們認為,現在對該平台和傳統的翻譯管理系統進行比較還為時過早,因為首先它需要經過大量的測試。然而,從初步的評估結果來看,我們更願意將其視為一種由機翻支持的自助翻譯平台。
它將如何影響語言行業?
雖然「機翻支持的自助翻譯平台」這一概念聽起來相當新穎,但在翻譯行業內部,事情卻並不是這樣的。事實上,許多語言服務提供商(LSP)提供都能提供類似的自助服務(有些LSP還會按客戶需求,提供一些項目經理能用到的軟件包)。舉例來說,今年Nimdzi發佈的「語言服務提供商圖集」就包括至少31家不同的翻譯平台服務提供商,它們能夠提供跟谷歌類似的產品和服務:
Nimdzi「語言服務提供商圖集」(市場與平台)
(圖片來源:https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/)
儘管如此,由於谷歌是科技行業的巨頭之一,它肯定會擁有比一般的語言服務提供商更廣泛的受眾。因此,對於翻譯行業的許多從業者而言,在他們看到谷歌的新產品出爐之後,他們首先想到的問題就會是:這一新產品將如何影響翻譯服務,它會成為一個真正的競爭對手嗎?還是說,它對當下的行業規則並無太大影響?
我們的預測必然是後者。多年來,Nimdzi一直認為,語言服務提供商提供的服務並不是翻譯本身,而是項目管理。翻譯本身並不是客戶的問題,管理流程才是大部分客戶的問題。如果客戶不是專業編輯的話,並且他們的工作也不是翻譯,那麼即使他們能同時看到原文和譯文,又會有什麼好處呢?因此,這個功能可能很好,但實際作用可能並不大。
谷歌翻譯中心將不會取代同時以多語言、多平台處理單一項目的語言服務提供商。語言服務提供商的主要業務一直都是更為複雜的內容。相比之下,谷歌翻譯中心能夠提供的看似只是本地化流程中一部分內容的簡化或自動化。
這是一項不錯的解決方案,我們也期待將其添加到我們明年的「語言服務提供商圖集」中。但是,它無法顛覆這個行業的現有規則。
原文鏈接:
https://www.nimdzi.com/google-translation-hub-game-changer-or-just-another-tool-in-the-toolbox/
特別說明:本文僅供學習交流,如有不妥歡迎後台聯繫小編。
- END -
編譯:魏德
關注VX公眾號「翻譯技術教育與研究」、「語言服務行業」,了解更多語言服務行業與翻譯技術相關的資訊和洞察~