【文/新潮觀魚】
網友玩梗好笑程度100%,被正主轉發還上了BBC新聞的好笑程度10000%。

誰也沒想到,在《哈利·波特》系列中那位淺金色頭髮、總是帶着譏諷微笑的「蛇院」小反派——德拉科·馬爾福(Draco Malfoy),蛇年無人在意,卻在馬年春節即將來臨之際,搖身一變成了吉祥物。
這一切,源於中國網友對其中文譯名的拆解——馬爾福,「馬年爾等有福啦」。

這個諧音梗一出,就在中文社交媒體上掀起了玩梗浪潮,沒多久,商家們腦筋一轉,中國強大高效的供應鏈迅速反應,電商平台出現了各種馬爾福春節周邊:春聯、貼紙、冰箱貼、「吧唧」(徽章)……原本的文字梗,轉眼變成了摸得着的商品。周邊熱銷,也助力流行文化進一步破圈。


而且網友創意不止於此,馬爾福,福爾康……

大家紛紛曬出自己貼在家門口或工位的馬爾福吉祥周邊。



其實J.K.羅琳起名時,「Malfoy」一名來源於法語「mal foi」(mauvaise foi),意為「惡意」「不好的信仰」。但這裡是中國,咱看中文譯名吉不吉利,只要你和「福」諧音,伏地魔也可以為我所用。
有人就玩起了「五伏臨門」的梗——新的一年需要這種闖進門的霸道福氣。


傳着傳着,就傳到了哈利·波特老家英國。當地時間2月3日,馬爾福的飾演者、英國演員湯姆·費爾頓(Tom Felton)在Instagram限時動態轉發了一張網圖——河南商丘一商場的巨型屏幕上播放馬爾福春聯。文案是:「德拉科·馬爾福意外成了中國春節的吉祥物。」

商場隨即出面認領。

當地時間2月4日,英國廣播公司(BBC)寫道:「在農曆馬年即將到來之際,一個看似不太可能的魔法角色意外成為中國春節的好運象徵。《哈利·波特》角色德拉科·馬爾福以其被視為有吉祥含義的中文譯名,被許多中國年輕人裝飾在大門上,甚至還有他的春聯在網絡上出售。」

BBC主持人調侃道:「從純血統到純運氣,這樣的變形連麥格教授都會感到驕傲,但我想知道他的父親是否聽說了這件事?」

盧修斯·馬爾福也許知道了,畢竟中國網友把全家福都做好了,「馬年祝你全家有福」。

美國有線電視新聞網(CNN)寫道,春節來臨,人們會貼春聯,春聯上寫着祝福的話語,「只是這一次,除了祈求財富和健康的吉祥話外,還有霍格沃茲學校那個金髮惡霸標誌性的笑容。」
BBC和CNN也關注到了中國商家的行動力,稱電商平台的商家們嗅到商機,抓住了這一趨勢。
從中國網友玩梗,到演員本人回應,再到英美主流媒體爭相報道,這個「純中文梗」對國外網友似乎沒有產生太大的文化隔閡——畢竟,不僅《哈利·波特》是全球共享的文化記憶,中國春節也是全球華人慶祝的節日,喜慶的春聯、福字等紅色節日裝飾對外國人來說並不陌生。
更重要的是,隨着中國文化影響力的提升,中國人創造的網絡流行文化正越來越吸引西方世界的目光,加上此前「小紅書上世界人民大對賬」的熱鬧景象,中文社交平台上的流行文化越來越容易被不同文化背景的朋友理解、接納,甚至模仿,引領潮流。
從「馬爾福」到「馬年爾等有福啦」,這不僅僅是一個諧音梗的成功,更是當代文化交流的一個縮影——腦洞+設計+生產力,自然而然的文化輸出,沒有語言不通的文化隔閡,只有全球網民共享的幽默感和節日喜悅。英國流行文化符號「哈利·波特」與中國傳統文化符號春節和十二生肖在網友的創意下有趣交融,英國媒體對中國社交平台上的諧音創意梗也迅速接納甚至主動傳播,形成了一場跨越文化的輕鬆對話。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。