5月18日,2024江蘇省大學生馬拉松聯賽東南大學第九屆校慶馬拉松燃情開跑。而東大校史人物和中國馬拉松運動的一段歷史淵源於近日被發現。中國作家協會會員、南京文史作家欒川正在撰寫《中國馬拉松運動之源》一書。他告訴記者,在撰寫中發現的歷史文獻顯示,南京和馬拉松有一段名稱上的「緣分」。
圖 | 視覺中國
馬拉松比賽的名稱源自希臘的馬拉松地名。「馬拉松」三個字作為Marathon的音譯名稱,早已被千家萬戶熟知。然而,幾乎不為人知的是,馬拉松這個名稱的出現也和南京這座城市有着千絲萬縷的聯繫。
欒川發現,清朝末期時滬寧鐵路為列車乘客創辦的《旅客》周刊,在光緒三十四年十月初七日(1908年10月31日)出刊的第一卷第八期上的「雜說」欄目里,刊文介紹1896年雅典奧運到1908年倫敦奧運這四屆奧運會的馬拉松比賽情況。該文也是中文最早介紹馬拉松比賽的文章。
文章之中留有最早的「馬拉松」漢語音譯譯名,是一個頗為震撼的詞語:「魔喇遜」。從音譯的角度比較,魔和馬,喇和拉,遜和松:在漢語里的第一個音譯「魔喇遜」的發音,確實是很接近Marathon一詞的發音。
清朝末期建成的滬寧鐵路,是連接蘇南地區的交通大動脈。1908年4月1日,鎮江至南京段建成,標誌着滬寧鐵路全線通車。也就是在全線開通的這一年9月,一個名為「進行社」的企業,開始在滬寧鐵路上發行《旅客》周刊。從此,包括南京在內的滬寧鐵路沿線城市的民眾,都有條件閱讀到一本名為《旅客》的雜誌。
連接南京和上海的這條鐵路,也帶有南京的城市氣質:民眾,其視野更能關注和接納當時世界上的新鮮事物。而伴隨着滬寧鐵路而誕生的第一篇中文介紹馬拉松比賽的文章,不僅為後世留下了中文馬拉松的最早音譯名稱,也留下了中國人對馬拉松比賽的最早描述。
其後,在中文的報刊書籍又有「馬拉敦」「馬剌松」等音譯名稱出現。而「馬拉松」三個字,則是源自陶行知先生的學生、南京高等師範教育專修科第一屆畢業生施仁夫。
施仁夫是江蘇常熟人,1893年出生。1918年夏季,著名的南京高等師範學校(國立東南大學的前身)創立了教育專修科。施仁夫考入南高師教育專修科,成為第一屆學生。當時的南高師教育科名師薈萃,有一些著名教授如陶行知、陳鶴琴、廖世承等。在陶行知等名師的教誨之下,施仁夫拓展了國際視野,開始閱讀英文學術書籍。
1921年施仁夫從南高師教育科畢業後不久,開始翻譯美國教育名著《教育觀察法》。1923年9月譯著出版。讀者們能夠看到,在該書的第14頁,將Marathon Race翻譯為「馬拉松大競賽」。這是迄今為止在中文書刊之中能找到的最早「馬拉松」音譯名稱。這個譯名沒有生僻字,而且朗朗上口。從此,這一名稱逐步發揚光大,最終成為中文馬拉松比賽的標準名稱。
揚子晚報/紫牛新聞記者 張楠
校對 陶善工