每到月底
地鐵坐不起、盒飯吃不起
盼星星盼月亮就盼着發工資
可是工資還沒焐熱就又沒了
總之就是一句話:「我沒錢」
中文都說窮到吃土
英文里又如何地道表達「我沒錢」?
是不是I have no money?
老外雖然能理解這種表達
但不夠純正
地道英語是這麼說的
01
「我沒錢」的地道英語表達
①
I'm skint.
我手頭比較緊
skint [skɪnt] 沒錢,身無分文的
一句「I'm skint」,別人就知道你最近很窮
超過5塊錢的活動估計都不會找你了
例:
I'm skint! Lend us a tenner.
我沒錢了,借我們10英鎊吧。
We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.
我們除了有個寄居之地以外身無分文。換句話說,我們完全靠社會救濟生活。
②
I'm penniless.
我身無分文
「penny」是「便士,一分錢」
「penniless」表示的就是「一分錢都沒有了」
例:
A: What have you bought for the double eleven?
你雙十一買什麼了?
B: Oh, I bought many clothes. I'm penniless now.
我買了好多衣服,現在沒錢啦!
③
I am strapped.
手頭緊(被捆紮)
strapped [stræpt] adj.身無分文的
例:
I'm gonna need a raise though,I'm strapped.
不過你得加點薪,我身無分文了。
I'm strapped for cash recently.
我最近手頭很緊。
02
「窮到吃土」的英文表達
可以用俚語
a church mouse
表達「窮到吃土,一貧如洗」
「
中世紀的西方教堂里(church)是沒有放食物的柜子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是挨餓。
後來,老鼠就成了「貧窮」的象徵。
例:
He is as poor as a church mouse.
他一貧如洗。
I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.
但願我有多點錢。我真是窮到吃土。
03
「我有錢」的英文表達
一般情況下人們不太會說:
I have a lot of money
這樣太俗氣!
地道的表達其實是:
I'm loaded 我很有錢
(loaded adj. 闊綽的)
04
「錢不是問題」的英文表達
美劇《摩登家庭》里有一句台詞:
「
What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.
什麼型號的管子能讓三隻小鴨子滑過去?錢不是問題。
這裏面的cost is no object 常用來表達
「錢不是問題,錢不在話下」
也可以說:
money / expense is no object
例:
Money's no object. I want the best.
錢不成問題,我要最好的。
You travel around the world as if money is no object.
你環遊世界旅行彷佛錢不是問題似的。
05
「揮金如土」的英文表達
「揮金如土」你會不會翻譯成:
「spend money like dirt」?
千萬別這麼翻譯
正確的英文表達是:
『spend money like water』
「
這個英語說法來自英國,英國與我們不一樣。
他們是個島國,離不開水;所以英語中有許多俚語與「水」有關。
而漢語卻常常拿「土」來比喻,這就是為什麼同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是「spend money like water」而漢語卻是「揮金如土」。
例:
He spends money like water.
他揮金如土。