還記得習語 cry me a river 是一個什麼結構嗎?cut sb some slack 跟其是一樣的結構,也即雙賓語結構,若被誤解為是賓補結構,那麼整個意思都變了,它的字面意思差不多是」劃一些閑置部分給某人「,相當於 cub some slack for sb,可以意為」讓某人鬆一口氣,放某人一馬「等,寓意:
give additional freedom to someone
給某人額外的自由
not judge someone severely
不嚴厲地評判某人
give someone a break
讓某人休息一下
make some allowances for someone
為某人做些讓步
allow a person to something that is usually not allowed
允許某人做一些通常不被允許的事情
例如:
I know he is not up to the mark right now but let's cut him some slack. He's new to this environment and needs time to adjust.
我知道他現在不稱職,但我們還是讓他鬆口氣吧。他剛適應這種環境,需要時間來適應。
解析:up to the mark 表示達到標準,符合要求。
Teenagers have a mind of their own. It's best to cut them some slack and let them do what they are doing instead of enforcing things on them.
青少年有自己的想法。最好讓他們放鬆一下,讓他們做他們正在做的事情,而不是強迫他們去做。
解析:
1、slack 是不可數名詞,所以此處用 cut them some slack.
2、instead of 後面的事物或是動作是要被替代的,而 instead 中的動作是要去做的。
Had he explained the situation to me, I would have cut him some slack and not have been so hard on him.
如果他把情況向我解釋一下,我就不會對他那麼嚴厲了。
解析:此句是虛擬語氣,從句里含有 should, had, were 或其他助動詞,則可將從屬連詞 if 省去,將助動詞、情態動詞 be 或 have 放在句首形成部分倒裝。
I was really busy last week and couldn't finish the report. Cut me some slack and I'll do it by tomorrow.
我上周真的很忙,沒能完成報告。放我一馬,我明天就做。