以前上課的時候,老師總是在知識點結束後問一句「Am I clear?」來確認學生是否都聽清了。
-Am I clear?
-I am clear.
小雅今天就要來告訴大家,這種回答是不對的!
Clear
英[klɪə(r)] 美[klɪr]
clear作為形容詞,意思是「清楚的;清晰易懂的」,所以「I am clear」表示的是「我是清楚的」,而並非「我明白了」。
此外,雖然我們已經習慣了「clear」可以表示「明白」,在某些時候等同於「understand」,但老外卻不認同。他們認為「I am clear」也是Chinglish的一種。因此,為了避免一些不必要的誤會,小雅建議大家在表達「我明白了」時們可以使用下面這些例句:
It』s clear. (注意主語不同了哦。)
I know what you mean!
I got you./Get it.
在一些特殊的場景下,「clear」的用法也是不同的。
Are we clear?
是不是有點像「Am I clear」?其實二者要表達的意思是一樣的,但情感色彩卻相差許多。當聽到他人對你說「Are we clear」時,其實對方已經有點生氣了,說話的語氣也必定帶點不耐煩。
Stopping calling me! Are we clear?
別再給我打電話了!明不明白?
Do I make myself clear?
同上,這句話的使用場景一般也是生氣指數達到一定程度的時候。當你勸說多次,對方仍是屢教不改的時候,就可以用上這句話,表示「我警告你;我是沒說明白嗎」
No! Definitely no! Do I make myself clear?
不!堅決不!我是沒說明白嗎?
Clear-eyed
這個單詞可不能從字面上去理解,其實這個詞與「eye」一點兒關係也沒有,它表示「頭腦清晰的」,用一個成語來說就是「明察秋毫」。
Holmes is known for his clear-eyed, no-nonsense analysis.
福爾摩斯以明察秋毫、言簡意賅的分析而著稱。
不知道小雅今天的分享大家吸收地如何了?如果你有任何想看的內容歡迎在評論區留言告訴小雅~