禮貌原則在商務英語信函的運用及翻譯策略的研究

2022年10月06日16:49:40 熱門 1848

這是一篇我給遼寧石油化工大學外國語學院某位畢業生白寫了的一篇開題報告的大部分,既然他退款了,那我就有理由去維護我的知識產權,有需要的可以參考,就是個教訓吧,希望所以人都可以誠實做事,誠信做人,愛你們喲!同時也歡迎想要約稿的人找我,前提是沒有惡意哈!

禮貌原則在商務英語信函的運用及翻譯策略的研究 - 天天要聞



一、研究目的和意義

研究目的:

商務英語信函是指以英語為媒介,促進商務合作為目的的信函。恰當進行禮貌語言對商務信函合作中翻譯策略的研究,找出應該怎樣利用禮貌原則進行翻譯使其在商務英語信函中發揮最大的作用。以期待對國內譯者在商務信函翻譯的工作有所啟發。從而為提高商務英語信函翻譯的質量有所貢獻。

研究意義:對禮貌原則在商務信函中對比分析時幫助我國商務人士更加有效運用禮貌語學會怎樣運用禮貌原則進行翻譯並在對外合作時更好理解對方以建立兩國友誼促進友好合作的進行。



二、預期達到的目標及主要的創新點

預期達到的目標:本文通過對國內外商務信函禮貌現象的對比分析從而總結出禮貌原則在商務英語信函中的翻譯策略。給商務人士在合作交往中提出一點建議,從而可以與合作方加強交流,增進友誼。

主要的創新點:根據國內外對禮貌的定義,運用對比的方法集中分析了國內外禮貌的現象,找出國內外禮貌現象的異同點,通過研究20運用禮貌語言很好的商務信函總結出禮貌原則在商務信函翻譯策略與方法,從一定程度上填補對此類商務信函翻譯的策略空缺。



三、主要研究內容(提綱)

摘要

Abstract

第一章 引言

1.1研究背景

1.2研究目的

1.3研究意義

1.4研究方法

第二章 中美對禮貌的定義及禮貌語的體現

2.1美國對禮貌的定義

2.2 中國對禮貌的定義

第三章 Leech的禮貌原則

第四章 中美禮貌用語在商務信函的差異分析

第五章 禮貌語在英語商務信函的翻譯策略研究

5.1歸化策略定義

5.1歸化策略在商務信函翻譯中的應用

第六章 結論

6.1 研究發現

6.2 不足與建議

6.3 結論



四 文獻綜述

近年來,我國與世界各國的國際商務關係不斷地發展深化,商務英語在跨國商務和國際經濟活動中的作用也日益突出。在與外商的交往中,從建立業務關係,談判到合同的履行都離不開商務英語信函。由於外貿交易的雙方來自不同的國度,有着不同的文化和社會背景,而且為了各自的利益會據理力爭。在這種經濟全球化大背景下,英語商務信函是商務活動和貿易往來時洽談交易、聯繫業務、發展貿易的一種重要的應用性交流工具。大量書面磋商工作都是通過商務信函實現的,是買賣雙方進行磋商的重要手段,其質量好壞會亞重影響到企業的形象,其至影響到交易的成敗。

翻譯商務信函是商務運作中雙方關於業務往來的通信,由於這些信函涉及到雙方的權利和義務,很多時候商務信函可以作為解決商務活動爭端的法律依據,所以商務信函正是通過把信息準確無誤地傳達出去來體現它的商業價值。基於此目的,商務信函在措辭和語氣上尤其講究禮貌、委婉、嚴謹,即使是在表示不滿情緒和反對意見甚至責備時,仍然要靈活應對,採取恰當的話語策略。

如果能夠禮貌、含蓄、得體的陳述自己的觀點,或是提出請求和建議,就能更容易達到交易雙方預期目的。然而就文體演變的歷史而言,現在商務英語信函中使用的。英語脫胎於19世紀英國海外貿易中所使用的語言,它以樸素紀實、嚴謹規範、莊重典雅等特點而著稱,儘力保持「公事公辦的持重感」. ( business poise) ,表現出較為獨特、自成一路的風格特徵。但也缺乏了一些人情味,禮貌原則是一種語用理論,對商務英語信函的寫作與翻譯起着不可或缺的作用。

1983年,在美國語言學家H. P. Grice的合作原則(cooperative principle)以及Brown和Lev. nson的禮貌策略(politeness strategy)的基礎上,英國學者G. Leech提出了他關於言語交際的禮貌原則(politenessprinciple)。他成功地解釋了合作原則所不能解釋的人們表達意圖屎語言的間接性,從而彌補了合作原則的默寫缺陷。Leech 指出,在交往中人們為了不直截了當地觸及對方的「面子」,只能拐彎抹角、含蓄間接地表達其真實的信息,而讓聽者自己去理解他的「言外之意」。禮貌原則就是在其他條件相同的情況下,把不禮貌的信念減弱到最低限度。把一些對聽話人或第三者來說不禮貌的話,或是略去不說或是婉轉間接地說出來。禮貌原則要求人們在交際中盡量減少有損他人的、有利自己的觀點:盡量減少對他人的貶低,對自己的讚賞;盡量減少對他人觀點的不一-致和感情的對立。概括地說,禮貌原則就是在其他條件相同的情況下把不禮貌的信念減弱到最低限度,把一些對聽話人或第三者來說事不禮貌的話,或是略去不說,或是婉轉、間接地說出來。禮貌原則具體內容如下:(1)得體準則(tact maxim) (2) 慷慨準則(generosity max im) (3)讚揚準則(approbat ionmaxim)(4)謙虛準則(modestymaxim)(5)一致準則(agreementmaxim)(6)同情準則(sympathy maxim)禮貌用詞是指商務信函寫作中措辭要力求委婉有禮,這不但可以樹立企業的良好形象,為雙方合作創造友好的洽談氣氛,還能事事留有餘地,為進一步發展貿 易關係奠定基礎。例如在確認收到對方的來函、來電和有關貿易憑證時,要以禮貌的語言表示誠摯的謝意。不僅如此,在向對方提出要求或期望時也要使用禮貌得體的用語。有利於問題的解決。

美國一位作家說,要想寫好就要滿足讀者的需要, 也就是站在讀者的角度考慮問題;要分析讀者怎麼理解信息,然後試圖給讀者提供他們所需要的東西解決讀者的問題;節省他們的費用;體諒他們的感受和處鏡。而現在商務英語信函的翻譯上依然存在着一些問題:

(1)有些人對陳舊的商業術語的使用,這會給人以矯揉造作的感覺

(2)還有一些大詞的使用,會給人以冷漠的感覺,缺乏親切感。

(3)模糊語的使用可委婉,含蓄,禮貌的表達意見相左的情況,從而緩解尷尬。有些時候人們一味的追求「準確」原則,放棄了模糊語的使用。這些都是需要進一步研究並且改進的地方。

通過前人對商務信函翻譯策略的研究,商務信函的翻譯策略還需要進一步加強。在本篇論文中,筆者應着重研究商務信函英譯漢的翻譯策略。幫助我國找到更加合適的翻譯策略。希望能夠找到國內外商務信函翻譯溝通中的障礙,進而有利於貿易雙方的友好合作的進行。

五 參考文獻

Lcch, C. N. PRINCIPLES OF PRAGMATICS [M]. Longman, .1983.

Grice. H P. Logic and convernation [A]. In: Cole, P. &. Mot-gan: Syntax and semantics Pmugmatics [C]. New York: Academic Preae,1975.

Brown, P, and Lerinson, s. Universale in language uage: politeness pbenomene (M]. Cambridge University Preo, 1978.

Jacob L. Mey. Pragmatics: An Introduction[M],Beiing: Foreign Language Teachingand Research Press,2001

Leech G. Principles of pragmatics[M]. Longman Group Limited,1983

Bobbye D. S. Business Communication Fundamentals[M]. Ohio: Charles E. MerillPublishing Company,1984.

tallardJ. Smith E. &Price S. Business Communication: Astrategic approach[M]. IRWIN: llinois Homewood, 1989.

Grice, H.P.1989. Logic and conversation. Harvard University Press, Cambridge, MA

Morten, P.1990.Linguistic politeness in intercultural business communication. Poster presentation

Paula, M.1992.Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers.

Bilbow G.T. PhD, 2001.Write for modem business. Longman

Yule, G 2000.The Study of Language (2nded).Bejing: Foreign Language Teaching and Research

劉潤清.關於Leech的「禮貌原則,《外語教學與研究》,1987(2)

梅桂能. 當代外貿信函英語的禮貌原則. 中國科技翻譯,2004,

顧日國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學與研究,1992 (4) .

陳貴峰.外貿英語函電寫作中存在的誤區及其對策[].福建教育學院學報,2003 (7)

蔡玉澄.基紆「禮貌」原則的商務英語拒絕類信函的語用分析[J].長春大學學報,2006 (9).

何自然,冉永平. 語用學概論[M]..上海:上海外語教育出版社, 2001

廖世翹.新編英語應用文大全[ M].北京:機械出版社,1998.

陳堅林,等.關於編製商務英語立體教材的探討[J].外語電化教學,2003,(6) :44-47

李瑞芳.從中西思維模式差異看商務語境中學生的英語表達問題[].清華大學教育研究,2003 ,S1:19 -23.

丁衡祁.經貿文體的英譯要符合國際慣例和英語國家表達問題[]].中國翻譯,2004,(6) :92.

何兆能.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

司福成.論英文商務信函中的禮貌原則.華僑大學學報(哲學社會科學版),2003,103-106

羨錫彪.商務英語寫作[M].北京:高等教育教育出版社,2002

徐小貞.商務英語寫作[M].北京:外語教學與研究出版社,2007

諸葛霖.商務英語寫作[M].北京:中國對外經濟出版社,2002

常玉田.外貿函電寫作[M].北京:中國人民大學出版社,2004.

張秀娟.如何實現商務英語信函中的禮貌原則[J].商場現代化,2007(35).

禮貌原則在商務英語信函的運用及翻譯策略的研究 - 天天要聞


熱門分類資訊推薦

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO - 天天要聞

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO雖然說《愛情公寓》這部劇在劇情上充滿了爭議,但是一定程度上,這部劇也是很多人的回憶,是伴隨了一代人的青春回憶,而且劇中的很多角色都成為了經典,他們的口頭禪也一直被拿來玩兒梗。
Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了 - 天天要聞

Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了

談到《愛情公寓》這部火爆一時的歡樂喜劇,大家肯定都不陌生。不知道大家是否還記得《愛情公寓》中那個把曾小賢治得服服帖帖的女上司Lisa榕,現實中的她名叫榕榕,和劇中的形象也判若兩人。1981年出生在遼寧瀋陽的榕榕,畢業於上海戲劇學院,後來成為了上海東方傳媒集團有限公司的一名主持人。