中國文化博大精深,除了平時的一些文學作品或詩詞歌賦,更能體現出我們文學素養的非「翻譯」莫屬了。除了對國外一些文學作品的翻譯,簡單的電影名翻譯也常常讓人驚呼「怎麼會有這麼美的描述」.
例如《sense of women》,《聞香識女人》;《Waterloo Bridge》,《魂斷藍橋》;《Boogie Nights》,《不羈夜》等。今天魔王就來給大家盤點一下遊戲中的那些神翻譯。
1、《拳皇》
原作名《The King of Fighters》
The King of Fighters直譯過來就是格鬥之王的意思。然而事實上,遊戲在98年以前確實有好多種不同的叫法,像格鬥之王、格鬥天王、拳皇等。但在後來的續作中,遊戲場景中還專門出現了「拳皇」的字樣,說明官方認可了這個名字。簡單兩個字,融合了格鬥和王者,而且「皇」聽着比「王」可霸氣多了。
2、《守望先鋒》
原作名《Overwatch》
overwatch直譯過來就是看守。台服則翻譯成「斗陣特攻」,真的非常普通加普通加普通還是普通。
但是「守望先鋒」聽起來就文藝又帥氣,守+望,兩個動詞基本上把遊戲內容高度概括了,而「先鋒」一聽就知道是要衝鋒陷陣的。既結合了遊戲內容,又跟英文原版的意思也很貼合,翻譯者真是花了心思的!
3、《我的世界》
原作名《Minecraft》
Minecraft直譯過來就是我的手藝?開礦手藝?總之就是非常的怪!但作為一款經典沙盒遊戲,裏面所有的東西都能由玩家去改造去創造,這就是一款屬於你自己的世界啊。叫《我的世界》有何不可呢?翻譯既標準又經典,跟遊戲主題又結合
4、《無主之地》
原作名《Borderlands》
Borderlands直譯過來就是邊界之地,其實不難理解出來應該是一塊處於邊界,充滿危險的地方。但是翻譯者很巧妙的運用了這一信息,翻譯成了《無主之地》,處於邊界,沒有管轄,沒有任何法律和秩序,更沒有主宰人和管理者。帥氣非凡,真的是魔王最喜歡的一個翻譯了,僅次於《守望先鋒》。
5、《古墓麗影》
原作名《Tomb Raider》
Tomb Raider直譯過來是「古墓入侵者」,沒翻譯成「盜墓人」已經很好了。雖然「古墓入侵者」很符合意思,但是,就很普通啊,直譯。反而「麗影」兩字更突顯遊戲主角,畢竟我們勞拉是位美女哦,而且而「影」還另外突出了古墓里神秘、幽暗的環境。
6、《鬼泣》
原作名《Devil May Cry》
魔鬼也會哭?惡魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?
這麼多的翻譯遠抵不上簡簡單單「鬼泣」二字,簡練又洒脫。比起「哭」,「泣」字簡直逼格慢慢,而且文藝腔十足啊,很符合遊戲歐洲哥特式風格。
不知道有沒有其他好聽的你喜歡的翻譯呢?可以分享出來大家一起欣賞欣賞啊。