emmm......不知道大家看完這張阿研親制的雙十一海報有什麼想法。
近幾年,雙十一已經儼然變成了一個Shopping Carnival(購物嘉年華),幾乎沒人記得它是從singles』Day(光棍節)衍生而來。
但每年這個時候,我們單身狗總要被拉出來虐一把,在這個本該得到全世界關懷的日子,阿研只覺得受到了滿滿的傷害,連去超市買個零食都不放過我們——
等一下!
左上角的英文是什麼?
Single dog?!
不好意思,不懂外語的你不配嘲笑我單身。
作為一條學霸型資深單身狗,阿研有必要在這個特殊的日子好好聊聊「單身狗」這個國際化名詞在各國的官方用法。
在自稱單身狗前,建議大家好好想想,你確定自己和柯基地位差不多?
劃重點!英文中「單身狗」一詞並不是"single dog",就像《華爾街日報》也並沒有把「雙十一」直譯成"double eleven", "Singles』 Day"才是正確的用法。
在英語中,代指單身者,使用最普遍的就是Singles』Day中的single一詞,它沒有男女性別之分,在日常生活中使用也最廣泛。比如,singles bar(單身酒吧)就常常在北美英語區出現。
英語中將單身男士稱為bachelor,單身女士則是bachelorette。而單身狀況,就可以概括稱為 bachelorhood。
劃重點!
spinster(未婚女人,老處女)由於存在明顯的性別歧視含義,使用的時候一定要小心。
還有人根據語境,把剩女譯為leftover girl。
總之還是不好聽,所以為何不用single lady這樣的詞彙形容單身女士呢?說不定下一秒你就脫單了。
大家可能會疑問:英語中為什麼沒有提到「solo」呢?韓劇中不是常常提到「母胎solo」嗎?
韓劇《今生是第一次》母胎單身的女主
其實,solo本身並沒有「單身者」的含義,「母胎solo」只是「韓國化」的產物。
solo在作名詞時只有「單飛,獨唱(曲),獨奏(曲),單人表演」的意思,這也是它登陸韓國時最先被廣泛認知的含義。
韓國歌手出道時分為組合與單人兩種形式,而單人形式就被稱作solo,比如「國民妹妹」IU就是最著名的solo女歌手之一。
除此之外,韓國也出現了一些本土化的詞彙,而且他們根據「單身狗」的「狗齡」、「受傷程度」等分出了幾個等級,簡直「喪心病狂」……
단신:單身
這就是大家常聽到的「모태단신(母胎單身)」中的「單身」一詞。
솔로:solo
剛才已經解釋了solo在韓語中的「入鄉隨俗」了,不得不讚歎大韓民族強大的「外為己用」能力。
싱글 멍멍이:單身汪汪
嘲笑中透露着一絲憐憫……
싱글개 :單身狗
在狗狗地位同樣低下的韓國,싱글개還是在自嘲時用比較好,用在別人身上,「개(狗)」就是罵人的髒話了。
最具單身氣質的國家,非將「宅」文化和「性冷淡」氣質發揮到極致的霓虹國莫屬。那麼日本那些單身貓奴們是如何稱呼自己的呢?
日劇《海月姬》中的宅女們
作為世界上最具哲學氣質的民族,日耳曼語境下的「單身狗」是什麼呢?
比較熟知的是allein一詞,它意指獨自的,孤獨的。如果非要在後面加個喻指實體的話,德國人選擇了wolf(狼),所以「單身狗」也可以被稱為「einsamer wolf」(孤獨的狼)。
However,就像最近的一部韓劇《強迫戀愛的社會》里講述的那樣,作為一個享受單身生活的solo,你沒有必要在外界的輿論下被迫戀愛。
也許,戀愛對於大多數人來說是甜蜜的補充。但單身無罪,既然愛情不是你生活的剛需,那就去尋找一顆比愛情還吸引你的糖果吧~
最後分享給大家維基百科對「雙十一」的解釋——
阿研已經備好狗糧等快遞了,你還聽過哪些有意思的「單身狗「表達,歡迎留言評論哦~
HAPPY Singles』Day!!!
投稿作者 | 宋雅凜
編輯 | Flora
審核 | 阿研
圖文資料整理自網絡