中國孩子們耳熟能詳的「美猴王」,是很多少年成長路上不可或缺的「蓋世英雄」,如何讓這位東方英雄的信心與勇氣傳遞給全球更多青少年讀者?日前,「美猴王系列」叢書英文版32冊亮相,有聲書上線喜馬拉雅。
「美猴王系列」叢書(中文版)自問世以來,單冊銷售突破千萬,該叢書英文版系列自《美猴王系列·猴王出世》開始,至《美猴王系列·取回真經》止,包括「大鬧天宮」「悟空歸正」「豬八戒做女婿」「勇擒紅孩兒」「真假美猴王」「三調芭蕉扇」「掃平假西天」「盤絲洞」「無底洞」等故事,涵蓋了九九八十一難主要情節。
美猴王、紅孩兒怎麼翻譯?盤絲洞、人蔘果如何轉碼貼切?全套圖書由資深英文專家翻譯審定,確保譯文地道流暢,貼近英文讀者的閱讀與表達習慣。比如,七絕山翻譯為the mountain of seven gifts,大鬧天宮譯為havoc in heaven,the river of flowing sand正是流沙河,黃袍怪譯為the yellow-robe demon……
該英文版基於朝華出版社「美猴王系列」叢書(中文版)翻譯改編而成,原系列叢書改編自「四大名著」之一《西遊記》,彙集了陸新森、嚴定憲、周大光等30餘位知名美術家自1980年代起精心繪製的《西遊記》主題系列圖畫作品,兒童文學作家火棘果子擔任文字作者,在保留原著精華主幹基礎上,結合少兒讀者閱讀需求,進行生動改編。掃描書內二維碼可收聽全套有聲書。
新版「美猴王」系列叢書32冊分紅、藍、綠、黃四色系組成——紅色熱鬧喜慶,也是美猴王的主打色調;藍色寓意大慈悲,精進努力,是對八戒的鞭策;綠色寓意降服、平安,與沙僧的降魔杖和平和的性格很匹配;黃色代表唐僧,突出高大莊嚴,也呼應最終取經得正果。
身着鵝黃色上衣,腰束虎皮短裙,大紅彩褲,足下一雙白底皂靴,脖子上圍翠綠圍巾,神采奕奕,勇猛矯健的美猴王,成為幾代人記憶中經典的美猴王形象。書中2000餘幅圖畫均為手繪,在那個不知電腦為何物的時代,憑藉一筆一划的勾描,畫家要繪製三四個月,甚至更久。但美猴王的形象不會因歲月流轉而褪色,相反,孫悟空所承載的「美猴王精神」隨着圖書、影視等在一代代孩子心中承繼相傳。
全書由西安外國語大學副教授李朝淵、美國資深文學編輯scott huntsman譯審,在充分考慮孩子英語接受程度的前提下,以精到傳神的英語譯文高度還原猴王傳奇,讓孩子既能保持閱讀興趣,又能在中華優秀傳統文化熏陶下提高閱讀能力。
「《美猴王》的隻言片語都很有信息量,能折射出中國文化的多種元素。西遊記的神話和希臘神話有相通之處,但各具特色,看完美猴王,就像在中國生活了七八年。」scott huntsman感慨。
作者:許暘
圖片來源:出版方
編輯:徐璐明
責任編輯:范昕
*文匯獨家稿件,轉載請註明出處。