中國學者請注意!SCI論文寫作中盡量少用這些短語(附下載)

在SCI論文寫作時,經常使用短語來過渡論文觀點或引出主題,合適的短語有利於提升論文的流暢性和邏輯塑造。但是,非英文母語者,特別是中國學者,經常使用的短語中,有一些反而會使論文變得冗餘。

今天來給各位學者老師分享一些在SCI論文寫作中要盡量少用的學術短語。

1. As well as

經常使用的短語as well as可能會使論文句子變得冗長。最常見的錯誤使用方法是用 As well as來連接多個並列句,但其實可以使用同樣意思但更簡單的 and 來連接

2. By using

這個介詞短語可以進一步簡化,直接使用 using 替代

3. Due to the fact that/of

這個用語經常在SCI論文寫作時被使用。在大多數情況下,使用簡單的 because 就可以,會使得文章簡潔明快。

4. In this essay/paper/study, we will…

這個短語經常出現在論文introduction部分,有時這種敘述對引導讀者是有幫助的。但其實刪掉這句「In this essay/paper/study, we will… 」,對論文也沒有什麼影響。反而會讓文章更加精簡流暢,開門見山。

5. On average

On average隱含「大約」的意味,是一個「不精確」的短語,應該避免使用它。可以使用 an average of 來替代

比如:Our results demonstrated that,on average, birds returned to the nest X number of times.

修改為:According to our results, birds returned to the nest an average number of X times.

6. In the event that

該短語可以用一個簡單的 If 來代替,而且句子的意思不會改變。

7. For a short (or long) period of time

這個短語也在SCI等學術論文中比較常見。For a short period of time其實可以縮短為 For a short time (或 For a long time),由此,論文句子縮短,使得文章更易讀。

8. On the other hand…

英語中,某些短語必須成對出現才能使句子通順。沒有先使用on the one hand的情況下,不能單獨使用on the other hand。On the one hand…on the other hand,這種搭配經常被誤用。

9. It's worth mentioning/it』s worth considering…

這個短語句子比較主觀,且非常中文直譯,不適合在嚴謹的SCI論文等學術論文中使用。

比如:It's worth considering whether the recent storm patterns are connected to glacier melt.

修改為:Recent storm patterns may be connected to glacier melt.

10. Further research is needed…/be needed to ...

這個短語句式是被動句,將被動句子改成主動句,顯得更加客觀,效果更好。

比如:Further research is needed to determine how extensive the damage to the intestinal wall is.

修改為:Future studies will gauge the extent to which intestinal walls are damaged.

有個常見的誤區認為只有「複雜」的語言才是專業,其實學術寫作反而更加強調客觀、簡潔和清晰明了,在SCI等學術論文中過渡詞不需要出現在每句話的開頭。儘可能把句子寫得流暢簡潔,段落之間邏輯清晰!

給各位分享一本如何寫好學術英語的重要實用指南,作者Steve Hart在改了超過600篇中國本科留學生,研究生研究人員的論文後,專門總結了中國作者常見的英文錯誤使用,由香港大學出版社出版,該書可以作為學術論文的基礎寫作參考。

《English Exposed: Common Mistakes Made by Chinese Speakers》

本文轉載自wechat public account: IAMSET學術服務