不知道有多少人喜歡小狗,雖然每天都在遛它,但依舊是心中最愛。那怎麼用英語說“我喜歡狗”?千萬別說“I love dog”!這樣會嚇壞愛狗的歪果友人的!
為什麼不能說“I love dog”?沒有單複數的dog,老外會理解成狗肉!(你喜歡吃狗肉...)
求聽到“I love dog”的歪果仁的心理陰影面積?
我喜歡狗"應該怎麼說?狗是可數名詞,應該這麼說
I love dogs.(複數)
我喜歡狗狗們。
I love the dog.(單數)
我喜歡這隻狗。
I'm a dog person.
我是個愛狗的人
(…person:喜歡…的人)
把dog換成cat也是一樣的
老外同樣會把“I love cat”
理解成“我愛吃貓肉”
應該說
I love cats.
I'm a cat person.
小狗並不是small dog
英文里有專門的詞來稱呼小狗
puppy [ˈpʌpi]
doggie['dɒgɪ]
例句:
I want a cute puppy.
我想要一隻可愛的小狗。
This is a black doggie.
這是一條黑色的小狗。
英語中與狗相關的習語也很常見,而且從字面上一般很難猜出它們的意思,跟着小編學習一些吧!
1.Top dog勝利者
表達“top dog最頂級的狗”用來指“在某一領域的成功人士或權威人物”,尤指在競爭環境中勝出、奪魁的人。“Top dog”是一個非正式的說法。例句:
Who is going to be top dog on this year's Forbes' rich list?
哪些成功人士將會登上本年度的福布斯富豪榜?
2. Underdog劣勢方
單詞“underdog”用來指“不被人看好的那一方”,即“在比賽、競爭中被認為不會贏的團隊、選手等”。例句:
I'm supporting the underdog in this game, although nobody else is.
我支持這場比賽中不被看好的那一方,儘管別人都不支持他們。
3. Love me, love my dog愛屋及烏
“Love me, love my dog愛我,愛我的狗”是一句舊式英語諺語,可以翻譯成漢語成語“愛屋及烏”,它被用來勸誡他人“要接受自己喜歡的人的一切”,是一個幽默的說法。例句:
If you like me, you should accept me for who I am
- love me, love my dog.
如果你喜歡我,就應該接受我的一切。愛屋及烏。
4. Dressed up like a dog's dinner穿得花里胡哨
這是一個非正式的英式表達。我們用“dressed up like a dog's dinner打扮得像一頓狗的晚餐” 這個聽起來有些荒誕的表達來形容某個人“打扮得極其正式,穿得花枝招展,招搖過市”。要注意,這個表達含有貶義。例句:
He must be going somewhere fancy, dressed up like a dog's dinner.
他肯定正要去什麼豪華高級的場所,瞧他打扮得衣冠楚楚的樣子。
5. Every dog has his day人各有得意時
“Every dog has his day每一條狗都有走運的一天”這一諺語用“狗”來比喻“人”,意思是“每個人都有時來運轉之日”,也就是說,“每個人在一生中,都會有成功的時期到來”。例句:
A: Can you believe it? Jack is doing really well these days.
B: Well, every dog has his day.
A:你聽說了嗎?傑克最近過得特別好。
B:人人都有得意的時候嘛。
6.You can't teach an old dog new tricks守舊的人很難接受新事物
英語諺語“you can't teach an old dog new tricks老狗學不會新把戲”常被用來比喻人“很難改變長期的思維模式、習慣或行為去學習新的技能”。例句:
I wouldn't try to talk him into it. You know what they say - you can't teach an old dog new tricks.
我是不會勸他去做這件事的。俗話說得好,守舊的人是無法接受新事物的。
7. The hair of the dog用來解宿醉的酒
這個習語是“the hair of the dog that bit you”的簡略形式。在中世紀,人們認為,治療狂犬病的一種方法是把咬人的那隻狗身上的毛放在傷口上,以毒攻毒。現在,英式表達“the hair of the dog狗毛”的意思是“用來解宿醉的酒”。例句:
I have a bad hangover - what I need right now is the hair of the dog.
我昨天喝多了,現在頭疼得厲害。我需要一杯解醉酒。
8.Let sleeping dogs lie不要自找麻煩,別自討苦吃
睡着的狗本不會咬人,但要是招惹它們,就等於自找麻煩。因此,英語諺語“let sleeping dogs lie 別惹睡着的狗”就被用來形象地勸告他人“要避免招惹事端、自找麻煩”。注意,在這裡,我們使用單詞“dog” 的複數形式“dogs”。例句:
We'll discuss it when it's time. But at the moment it's best to let sleeping dogs lie.
我們到時候再討論這件事。但目前,最好先不要自找麻煩。
9.Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人(意指:表面上很厲害的人,實際並不那樣,東北話講“假二橫子”)。
10. A living dog is better than a dead lion.
死獅不如活狗。(意指:好死不如賴活着)。
11.Dog does not eat dog.
同類不相殘;同室不操戈。
12.a cat-and-dog life
爭爭吵吵的日子
13.lead a dog's life
過窮困潦倒的日子
14.Give a dog a bad name and hang him.
讒言可畏,欲加之罪,何患無辭。
15.not have a dog's chance
毫無機會
16.help a lame dog over a stile [stail]
幫某人度過難關,雪中送炭
17.Rain cats and dogs.
形容雨下得很大。
聲明:轉自網絡,文中觀點不代表本平台立場;版權歸原作者或平台所有。如涉權屬,請後台聯繫刪除或處理版權相關事宜。