Dog whistle和whistle blowing,兩個詞組中都含有whistle,在使用時容易混淆。今天我們就將這兩個近型詞組徹底搞清楚。
先看一下dog whistle(吹狗哨)在字典中的解釋:
Collins:relating to the targeting of potentially controversial messages to specific voters while avoiding offending those voters with whom the message will not be popular.
Dog whistle是一個與Z治有關的術語,指西方Z客們以隱秘方式說出某些容易引起爭議的話題以取悅特定群體。由於表達方式相對隱秘,只有特定受眾才能明白話語中所暗含的意味並為之興奮,而“非受眾群體”則會對此一無所知。
dog—whistle一詞來自澳大利亞英語。其中dog whistle(狗哨)是當地牧羊人呼喚牧羊犬時使用的一種高頻口哨,其聲音人聽不到,只有牧羊犬能夠聽到。在澳大利亞人首先將這個詞引入Z治術語後,整個英語世界也紛紛採用。
作為曾經的競選對手,希拉里曾表示“Donald Trump’s says amounts to "a dog whistle to his most hateful supporters".
下面看一下whistle blowing(吹哨)的解釋:
Collins:Whistle-blowing is the act of telling the authorities or the public that the organization you are working for is doing something immoral or illegal.
Whistle blowing指“內部人員向官方檢舉本單位內的不法/不道德行為“,這個詞組側重於“內部人員檢舉本單位內發生的不法勾當”。而“檢舉人”則是Whistle blower。前段時間國外媒體報道谷歌內部人員檢舉谷歌不法行為,使用的標題便是“I'm the Google whistleblower. The medical data of millions of Americans is at risk”。
此外,“檢舉某事”可以使用“ blow the whistle on sb/sth”。例如:A former employee blew the whistle on corrupt practices within the company.
還是想再提醒您一下,whistle-blowing 只用在“內部人員舉報本單位內部事務”的情況。
您學會了嗎?