誰說Chinglish老外不懂?它們早就 “出圈” 啦!

你是不是總覺得Chinglish(中式英語)老外根本聽不懂?那就大錯特錯啦!

不少了解中國文化的老外,已經熟練運用Chinglish,擴大自己的詞彙庫啦。

今天就來給大家盤點幾個超有代表性的例子,一起來感受這波文化輸出的魅力吧!

Long time no see —— 好久不見

老友重逢。圖片來源:豆包AI生成

這句Chinglish源於早期華人移民直譯中文“好久不見”,因簡單魔性、朗朗上口,逐漸被老外接受,還被收錄進牛津詞典。

如今,它成了跨越國界的重逢必用語,連《老友記》里錢德勒都用過!

People mountain people sea —— 人山人海

著名景點中人山人海。圖片來源:豆包AI生成

國慶節故宮,導遊小哥指着烏泱泱的人群,對一群外國遊客說:“This is ‘People mountain people sea’!”

沒想到老外們“秒懂”。一位法國大叔恍然大悟:“哦!和法語‘Une mer de têtes’(人頭海)一樣嘛!”

這生動形象的表達,魔性到入耳難忘。

Good good study, day day up —— 好好學習,天天向上

好好學習,天天向上。圖片來源:豆包AI生成

每個中國人從小的勵志語言,用最樸素的詞彙,喊出最硬核的奮鬥宣言。

在中國的外籍留學生們也“入鄉隨俗”互相激勵。碰到要考試、要交論文,大家在圖書館卷到天明時,彼此見了,拍拍肩膀說一句“Good good study”。

對過暗號,都是努力的人。難怪這句話被學子們奉為“趕Due(指deadline,意為截止期)聖經”,比咖啡還提神。

Add oil —— 加油

孩子們正奮筆疾書,為自己加油打氣。圖片來源:豆包AI生成

“Add oil”已成Chinglish的“頂流擔當”,不僅被牛津詞典收錄,更是油管博主標題必備、TikTok挑戰賽熱門標籤。

某次馬拉松賽上,一位中國選手體力不支,竟然聽到路邊英國大叔狂喊:“Add oil!Add oil!”

通俗易懂,朗朗上口,難怪深受老外們喜愛。

No zuo no die —— 不作就不會死

No zuo no die 圖片來源:360圖片

這句最新的純中式網絡語,已經被收錄進《美國俚語詞典》,成了時尚老外們的“愛用詞彙”。

TikTok上,美國小哥Jake直播挑戰“用洗衣機洗籃球”,彈幕刷滿“No zuo no die”。

五分鐘後籃球卡住,洗衣機泡沫噴涌而出,評論區全是一片噓聲:“Zuo and Die”。

Lose face —— 丟臉

Lose face 圖片來源:豆包AI生成

別看“lose face”雖短,但它已經被各行各業的老外們所熟悉。就連時事新聞評論員,也會脫口而出。

最近,美國評論員Adam就在X上激情開麥,討論“lose face”那些事。

這幾年,隨着tiktok、小紅書等社交平台在海內外的使用,不少拼音詞彙,如“guanxi”(關係)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)等,也被植入英語語境,甚至被海外媒體廣泛引用。

語言是人們交流的載體。隨着跨國交流越來越頻繁,未來或許會有更多的Chinglish“出圈”傳播,甚至從“幽默梗”升級為“正式詞彙”。

你還知道哪些廣為流傳的Chinglish?不妨在評論區留言,分享一下吧~

實習生:牟家慧

新民晚報記者:馬曉荔

上海灘上洋掌柜(ID:shyangzhanggui)編寫

原標題:《新民僑梁 | 誰說Chinglish老外不懂?它們早就 “出圈” 啦!》

欄目編輯:梅瓔迪 文字編輯:張家愉

來源:作者:新民晚報 馬曉荔 牟家慧