
越南高考的中文題引熱議。圖/網絡截圖
7月3日,#越南高考的中文題#話題衝上熱搜,引發國內廣泛關注和議論。
其實這是越南大學招生的外語水平測試試卷,這種外語水平測試除了漢語,還有其他對越南而言是外語的語種,合格者會增加錄取概率,但並非中小學必修課或“越南高考”的主要測試課目。
類似這樣被列入“非必修外語類”大學入學測試範疇的漢語水平測試,其實在很多國家都有,且不少(如俄羅斯、加拿大)並非“中文圈”國家。只是越南北半部歷史上曾有三次時間長短不一的“北屬”時期,又曾長期以漢字為官方文字,加上東亞、東南亞國家普遍重視“高考”,因此才格外引人關注。
越南北部古稱“交趾”,屬於漢文化圈;南部古稱“占城”,屬於高棉(柬埔寨)文化圈,儘管越南北半部的居民很早就形成了自成體系的口語,但很長一段時間都沿用漢字為書面文字,當地人稱漢字為“儒字”,取其能表達儒學意義之意。
約在公元8世紀,當地文化教育事業開始向民間普及。相對於上層,民間的漢語能力要差得多,而高度口語化、且發音與漢語大相徑庭的越語,很難與經典表意文字的漢字一一對應,因此“詞不達意”的現象層出不窮。
鑒於此,民間便出現了模仿漢字“六書”造字法,製造專門用於表達越南語音語意的“喃字”,並從13世紀起逐漸形成“上層用儒字、下層用喃字,兩種文字都用於表達越語”的越南北方語言文字格局。
約自13世紀起直至19世紀,越南北方社會逐漸形成官方文書主要用漢字,民間文書主要用喃字,文學創作則兩種文字兼用的格局。
甚至文學體裁也是漢、喃平行。如小說,既有使用漢字文言文創作、讀上去幾乎可以和中國明清文言小說相亂真的《南城游逸全傳》,也有使用喃字創作,語言風格相對接近近代越南口語的《金雲翹傳》。
又如詩歌體裁,既有使用純漢字和中文格律音韻,和中國近體格律詩如出一轍的律詩,也有使用喃字、越語口語,獨具越南民族特色的本土格律詩體裁。
值得一提的是,越南自其李朝太寧四年(公元1075年)即模仿中國進行科舉考試,從此成為“漢文化圈”中仿效中國建立科舉取士制度的國家,且直到啟定四年(公元1919年)才最終廢除科舉考試,比中國廢除科舉(公元1905年)還晚14年,可謂世界上最後廢除科舉制的國家。
越南科舉考試長期模仿中國形式,在中國進入明清之後,也幾乎同步地採用八股文、試貼詩等作為科舉主要文體,以儒家典籍四書五經和特定的注釋版本作為解答範本和評卷依據。
越南實際上早在近一千年前就引入漢字作為其“古代高考”的文字,且在當時還是“必修課”。在越南古都順化,至今樹立着82座越南進士碑,上面刻滿了歷朝歷代越南進士的姓名——當然,用的都是漢字。
和同時代中國相比,越南古代“高考”有自己的鮮明特色。如殿試等高級別考試採用綜合打分制,較當時中國的分等制更科學、更公正。又如自黎朝顯宗永佑二年(公元1736年)後,越南就廢除了科舉中狀元、榜眼、探花的“三鼎甲”,這一年是中國清康熙元年,也就是說,在中國清朝大部分時間裡,越南只有進士,沒有狀元。
17世紀,法國傳教士羅德改用拉丁化字母拼寫越語,因較“儒字”和喃字更方便拼寫,這種拉丁化越南文迅速在下層推廣。
18世紀末,法國開始對中南半島進行殖民侵略,1885年完成了對越南的殖民化,越南淪為法國的保護國,“拉丁化越南文”也迅速後來居上,侵蝕着漢語、漢字的地盤。
公元1904年,越南科舉加入法語和拉丁化越南文考試科目,但仍保留漢文為主科目。隨着科舉制的廢除,漢字喪失了“古高考”這個最有力的倚靠,地位下降,而被稱作“國字”的拉丁化越南文成為越南語文的標準文字。
儘管如此,在20世紀70年代以前,越南仍有龐大的華人社區,這些華人社區仍通行中文,使用漢字,且輻射範圍從原本的北越南發展到越南全境。
隨着近年來越南“革新開放”,中越經貿往來和民間交流越來越頻繁,越南國內因就業、經商或興趣而學習漢語、中文者,又明顯增多起來。
值得一提的是,越南民間仍保留着許多鮮明的漢文化習俗,這些習俗中又處處摻雜着漢字的痕迹。如一度被廢除、如今又恢復的春節,越南人仍然流行貼春聯和“福字”,這些都仍然要用漢字來寫。
在越南北方許多古城,可以看到不少保存完好的文廟、武廟、佛寺、中式亭台樓閣,點綴其間的匾額、碑偈、楹聯、題記,無一不是中文。
越南是中國本土以外,中國象棋最普及的國家,中國象棋的紅黑32枚棋子,自然也是用漢字來書寫的。此外,越南民間一直喜愛中國流行文化,大陸和港台許多電視劇、流行歌曲和綜藝節目,都有翻譯成越語和“國字”的版本。
不過,如果單論當代“高考”中的漢字“濃度”,越南反倒不如另兩個國家——日本和韓國了。
韓國自1446年頒布用於替代漢字的《訓民正音》(又名諺文),之後,漢字幾經沉浮,近年來又因種種原因有所復興,公務員考試、大學分別要求掌握1800至6000不等的漢字,這可是列入“必修”範疇的。
至於日語,儘管早已有了“假名”這種拼寫符號,但漢字仍然大量出現在日本書面文字中,且越雅馴正規,漢字比例越高,因此日本高中古文課必修漢字,大學入學考試的古文科目也必考漢字。
筆者曾親自做過一份1986年日本某大學的古文入學考卷,其中文言文閱讀理解範文是韓愈的《祭柳子厚墓志銘》,難度並不低。
如今,作為聯合國六大工作語言之一的漢語,隨着中國國際地位不斷提高、經濟總量躍居世界第二,在國際上的“權重”也日益提高。不僅在傳統“漢文化圈”,在美、歐、中東、俄羅斯等地,漢語的用途和普及度也在迅速擴大。
許多國家的高校已將漢語列入“參考外語”行列,對申請入學並申報“掌握漢語”的考生出卷考試。越來越多非“漢文化圈”國家、地區的大學開始引入類似英語GRE(研究生入學資格考試)、法語TEF(法語水平考試)的漢語水平考試(簡稱HSK)統一評分,作為評估考生是否滿足“掌握漢語”的准入資質。
撰稿/陶短房(專欄作家)
編輯/遲道華
校對/劉越