Zion Williamson,大家都比较熟悉了,杜克大学3巨头之一,被认为只要今年参加选秀,状元郎。当然,Zion Williamson的实力我们无庸置疑了,不过一直以来,关于Zion Williamson,有这么一个谜题一直困扰着大家,那就是Zion Williamson真正的中文名字。
在NBA,各大超级球星都有对应的中文译名,比如LeBron James对应勒布朗·詹姆斯,这个是翻阅各大词典都没有什么问题的;但是Zion Williamson,该怎么翻译?目前听到的关于Zion Williamson翻译的比较多的版本——锡安·威廉姆斯、蔡恩·威廉森、锡恩·威廉姆斯,那到底哪个才是最准确的呢?
首先,关于Zion Williamson的后半部分——Williamson,就纯音译而言,正确的Williamson的译法读起来似乎更像是“威廉姆森”;但实际上不是的。
根据中国对外翻译出版社出版的《世界人名翻译大辞典》当中的翻译注解,“威廉森”是准确的翻译方法,英语、葡萄牙语的发音都这么读,基本上没有什么歧义;并且,像我们熟悉的前爵士球员德隆·威廉姆斯,他的英文名的后半部分——Williams的准确翻译在《世界人名翻译大辞典》实际上是“威廉斯”,英语、德语、葡萄牙语、瑞典语都是这么读,主张弱化英文名当中“m”的音,所以叫德隆·威廉斯。
其次,关于Zion Williamson的前半部分——Zion,别看他短,其实是更复杂的,所以放在后面说。
Zion在《世界人名翻译大辞典》当中翻译的方法德语和英语的注解是不一样的,德语翻译为“齐翁”,而英语则读作“蔡恩”;而考虑到Zion Williamson是美国大学篮球运动员,似乎后面一种更准确。
但是,正如我们的常识——“Z”开头的英文很少有发中文“C”开头的音;并且,同样是中国对外翻译出版社出版的《世界地名翻译大辞典》当中,Zion又被译为了“宰恩”!一家出版社两种翻译!这让我们又蒙圈了!
无妨,我们再看到另一家出版社——商务出版社出版的《英语姓名译名手册》,分别查阅Zion和Williamson的译法,连起来就是读“蔡恩·威廉森”。
所以,总结一下怎么说呢?宁可信其有,不可信其无;宁可信其多,不可信其少,蔡恩·威廉森是更准确的,毕竟两家出版社都一致认同过。但也有可能真理掌握在少数人手里,叫“宰恩·威廉森”也说不定。
当然了,现在NBA球星入主中国球迷的嘴里,也都开始流行绰号了;最近发现,因为Zion Williamson长得很像日本动漫里面《哆啦A梦》里面的胖虎,所以很多人开始叫Zion Williamson“胖虎”,大家觉得呢?