同样一款游戏,台湾翻译的为何如此“中二”?

同一个游戏,不同的本地化类型,会给游戏注入不同分风格。比如,台湾和大陆对国外游戏的名称翻译就是两种感觉。习惯了大陆翻译风格的我们可能会觉得台湾的翻译有些许中二,他们几乎不对翻译做出美化修改,基本和原文保持一致。这就形成了台湾译名的独特风格!

CALL OF THE DUTY

大陆译名:使命召唤

台湾译名:决胜时刻

Clash of Clans

大陆译名:部落冲突

台湾译名:部落日记

FARCRY

大陆译名:孤岛惊魂

台湾译名:极地战嚎

Heroes of the Storm

大陆译名:风暴英雄

台湾译名:暴雪英霸

Prototype

大陆译名:虐杀原形

台湾译名:原型兵器

Left 4 Dead2

大陆译名:求生之路2

台湾译名:恶灵势力2

MIRROR S EDGE

大陆译名:镜之边缘

台湾译名:靓影特务

need for speed

大陆译名:极品飞车

台湾译名:极速快感

Cut the Rope

大陆译名:割绳子

台湾译名:我的蛙蛙哪有那么爱吃糖

Crazy Arcade

大陆译名:泡泡堂

台湾译名:弹水阿给

minecraft

大陆译名:我的世界

台湾译名:当个创世神

Metal Slug

大陆译名:合金弹头

台湾译名:越南大战

Devil May Cry

大陆译名:鬼泣

台湾译名:魔颤

The Elder Scrolls

大陆译名:上古卷轴

台湾译名:老头滚动条

Overwatch

大陆译名:守望先锋

台湾译名:斗阵特攻

台湾的游戏翻译名称,你爱了吗?

#翻译# #游戏#