“水果姐”、“卷福”、“表姐”这些词儿都是哪来的?

“超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。她就是凯蒂·佩里(Katy Perry),因为她喜欢穿水果礼服,表演时也爱将巨大的水果带上舞台,所以中国人民亲切地称呼她为“水果姐”。

本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称作“卷福(Juan Fu)”。在普通话中,“juan”意思是“卷曲(curly)”,意指康伯巴奇扮演的夏洛克·福尔摩斯的卷发造型。“fu”意为幸福、财富和祝福——同时它也是夏洛克·福尔摩斯中文译音的第一个字。

想知道为什么詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)会被叫做“表姐(Cousin)”吗?2011年奥斯卡奖正式揭晓前夕,数百位中国网友曾开玩笑式地提前宣布了获奖结果,他们都声称自己是从“在奥斯卡评审团工作的表姐”那听说的。不过其中一名中国网友更进一步,大胆宣称劳伦斯是他的表姐,并表示她会赢下最佳女主角奖。最终,劳伦斯没能拿到最佳女主角奖,不过这个诨名就此流传了下来。

贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)就叫做“老板(Boss)”。这是对于这位娱乐界人士投资行为的一种尊称:从服装公司到刚起步的科技公司,再到高尔夫球场,还有唱片公司,“老板”坐拥一切。

莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)在台湾地区被叫做“皮卡丘(Pikachu)”。相信对比了他现在的身材,大家都会知道“皮卡丘”的起源了……

关注微信“英语帮”或在应用市场下载“英语UTT”,每天比别人多学一点!