同一个游戏,不同的本地化类型,会给游戏注入不同分风格。比如,台湾和大陆对国外游戏的名称翻译就是两种感觉。习惯了大陆翻译风格的我们可能会觉得台湾的翻译有些许中二,他们几乎不对翻译做出美化修改,基本和原文保持一致。这就形成了台湾译名的独特风格!
CALL OF THE DUTY
大陆译名:使命召唤
台湾译名:决胜时刻
Clash of Clans
大陆译名:部落冲突
台湾译名:部落日记
FARCRY
大陆译名:孤岛惊魂
台湾译名:极地战嚎
Heroes of the Storm
大陆译名:风暴英雄
台湾译名:暴雪英霸
Prototype
大陆译名:虐杀原形
台湾译名:原型兵器
Left 4 Dead2
大陆译名:求生之路2
台湾译名:恶灵势力2
MIRROR S EDGE
大陆译名:镜之边缘
台湾译名:靓影特务
need for speed
大陆译名:极品飞车
台湾译名:极速快感
Cut the Rope
大陆译名:割绳子
台湾译名:我的蛙蛙哪有那么爱吃糖
Crazy Arcade
大陆译名:泡泡堂
台湾译名:弹水阿给
minecraft
大陆译名:我的世界
台湾译名:当个创世神
Metal Slug
大陆译名:合金弹头
台湾译名:越南大战
Devil May Cry
大陆译名:鬼泣
台湾译名:魔颤
The Elder Scrolls
大陆译名:上古卷轴
台湾译名:老头滚动条
Overwatch
大陆译名:守望先锋
台湾译名:斗阵特攻
台湾的游戏翻译名称,你爱了吗?