《大明风华》外网翻译太搞笑!成龙是一只凤凰?

导读:《大明风华》外网翻译太搞笑!成龙是一只凤凰?

相信许多小伙伴们心中都有一个疑惑,为什么我们追美剧英剧追的不亦乐乎,而我们国产的影视作品却永远火不到国外呢?为什么在中国被奉为神作的经典影视和文学作品,为什么我大中华的上下五千年文明,就永远无法冲破亚洲呢?

为什么,这到底是为什么?今天,这个困扰了柴可夫许多年的疑问,终于解开了,原来,国产影视文化输出困难,都是翻译不给力的锅!近期,一部以明朝历史为背景的古装剧《大明风华》正在热播,网友们对这部剧也是颇为喜爱,也许是由于电影咖女神汤唯的加盟,这部剧在外网上也有着较高的播放量,不过,外国网友们看这部剧一定会觉得莫名其妙,因为,《大明风华》在油管上的翻译实在是太搞笑了!

在《大明风华》中,汤唯饰演的是女主孙若微,也就是人们口中的孙姑娘,不过在油管上的翻译中,关于“孙姑娘”这个简单的称呼,却被翻译成了多个版本!其中包括“grandson、grandma、granddaughter”,也就是“外孙、外婆、外孙女”等多个版本,相信外国网友看了这部剧,一定会连女主是男是女,是老是少都搞不清!

除了称呼,《大明风华》中的许多成语被翻译成了灾难现场!剧中,他们说于谦高中状元,剧中这个“高中”,却被翻译成了“hight school”,也就是高中学校的意思。

剧中,二皇子朱高煦说出的“成龙作凤”这个成语,本来是形容人前途似锦的,结果却被翻译成了“Jackie Chen is a Phoenix”,大明星成龙是一只凤凰!

《大明风华》中韵味十足的歇后语,也被翻译成了乱七八糟的句子!太子朱高炽的经典歇后语“闭门家中坐,祸从天上来”,在油管上的翻译是“set behind close doors,Woe from heaven”,意思是坐在关了的门后面,灾祸从天而降!完全是韵味全无!

而太子的那句“狗掀门帘子,全靠一张嘴”更过分,直接被翻译成了“he is so glib”,也就是“他太油腔滑调了”。虽然意思是那个意思,却完全get不到中国文化的精髓啊!

如果说以上几句台词的爆笑翻译我们还能一笑置之,那么以下这句台词的翻译,简直是叔可忍婶不可忍!躺在棺材里赌气的朱高煦给外面的人说“我们交交心”,结果翻译却显示的是“let’s make love”,好好的一句话,硬生生被翻译成了“让我们做爱”这种开车语录,小伙伴们看后都调侃到,以后再也不敢随便和别人交心了!

中国文化博大精深,所以人们之间的交流总会免不了引经据典,特别是在影视作品中,歇后语和成语更能给作品平添几分韵味,可是在不了解中华文化的外国网友严重,这一切就变得难以理解了,而且,欧美大部分国家的语言实在有些匮乏,完全翻译不出中国诗句和成语的精髓!看来,中国的影视作品要想在欧美国家受欢迎,还有很长一段路要走啊!