2023年确认是有纪录以来最热的一年(Ⅳ)
This record global warmth has helped to worsen many extreme weather events (across large parts of the world in 2023)-from intense heatwaves and wildfires across Canada and the US, to prolonged drought and then flooding in parts of east Africa.
译文:2023年这一创纪录的全球变暖加剧了世界多数地区的许多极端天气事件,比如遍及加拿大和美国的酷热和森林大火,还有东非部分地区的长时间干旱和随后的洪水。
prolong v.延长;adj. 长期的,持久的
Many occurred (on scales) far beyond those seen (in recent times).
译文:许多极端天气的规模远超过近年。
“These are more than just statistics,” says Prof Petteri Taalas, the Secretary General of the World Meteorological Organization. “Extreme weather is destroying lives and livelihoods on a daily basis.”
译文:“这些极端事件远不止统计出的数据,”世界气象阻止秘书长彼得里.塔拉斯(Petteri Taalas)教授说,“极端天气每天都在摧毁生命和日常生计。”
The temperature of the air is only one measure (of the Earth’s rapidly changing climate). Also in 2023:
. Antarctic sea-ice hit a “mind-blowing” low, (with Arctic sea-ice also below average).
. Glaciers (in western North America and the European Alps) experienced an extreme melt season, (adding to sea-level rise).
. The world’s sea surface hit its highest recorded temperature (amid multiple marine heatwave),(including the North Atlantic).
译文:气温只是地球气候迅速变化的指标之一,2023年还经历了:
.南极海冰达到了“令人震惊”的低点,北极海冰也低于平均水平。
.西北美洲和欧洲阿尔卑斯山的冰川经历了极端的融化季,加剧了海平面上升。
.海洋热浪频发,包括北大西洋在内的全球海洋表面温度达到了有记录以来的最高水平。
Glaciers n. 冰川,冰河
multiple n. 倍数;adj.数量多的,多种的,多倍的
marine adj. 海的,海事的,船舶的,航海的;n.海军陆战队
amid 介词:在...气氛中,在...背景下,在...之中。这里是说“在海洋热浪频发这个过程中,海洋表面温度达到了有记录以来的最高水平”。