路透社记者:中国一直以来反对美英澳“三方安全伙伴关系”及核潜艇合作协议。昨天有消息称,美国防部正在审查该协议以确定是否应予废止。中方是否欢迎这一审查?对此有何评论?
reuters: china has long voiced opposition to the aukus submarine deal. and news broke yesterday that the pentagon is now reviewing the deal between the u.s., the uk and australia to determine whether it should be scrapped. does china welcome the review? and do you have any other comment?
林剑:中方已多次就美英澳建立所谓“三方安全伙伴关系”推进核潜艇及其他尖端军事技术合作表明立场。我们一贯反对制造阵营对抗,反对加大核扩散风险,加剧军备竞赛。
lin jian: china has made clear more than once its position on the so-called trilateral security partnership between the u.s., the uk and australia designed to advance cooperation on nuclear submarines and other cutting-edge military technologies. we oppose manufacturing bloc confrontation and anything that amplifies the risk of nuclear proliferation and exacerbates arms race.
英国天空新闻频道记者:特朗普总统昨天在“真实社交”平台上发帖称,“美中经贸协议已达成”,中方将供应磁铁和任何必要的稀土。他还称,中国商品将面临55%的关税,而美国商品只面临10%的关税。发言人能否证实其帖文中的细节?这是否准确表述了中美之间达成的协议内容?
sky news: in the truth social post yesterday, president trump said that “our deal with china is done” and as part of that post, he said that magnets and any necessary rare earth will be supplied by china. he also claimed that chinese goods would face tariffs of 55 percent with the american goods facing only 10 percent. are you able to confirm any of the details in that post? and as far as you are concerned, does that accurately represent any deal that’s been done between the u.s. and china?
林剑:昨天下午,中方已就中美经贸磋商机制首次会议发布消息,你可以查阅。我要强调,本次会议是在两国元首战略指引下举行的。双方就落实两国元首6月5日通话重要共识和巩固日内瓦经贸会谈成果的措施框架达成原则一致,就解决双方彼此经贸关切取得新进展。中方一向言必行、行必果,既然达成了共识,双方都应遵守。希望美方同中方一道,落实两国元首通话达成的重要共识,发挥中美经贸磋商机制作用,通过沟通对话增进共识、减少误解、加强合作。
lin jian: yesterday afternoon, china released a readout on the first meeting of the china-u.s. economic and trade consultation mechanism, which you may refer to. let me underscore the fact that the meeting was held under the strategic guidance of the chinese and u.s. presidents. the two sides reached principled agreement on the framework of measures to implement the important common understandings between the two presidents in their june 5 call and consolidate the outcomes of the geneva talks. it represents new progress made in resolving each other’s economic and trade concerns. china always honors its commitments. now that an agreement is reached, both sides need to stick to that agreement. we hope the u.s. will work with china to act on the important common understandings reached by the two presidents and make good use of the consultation mechanism. hopefully, through communication and dialogue, there will be more consensus and cooperation and less misperception.
澎湃新闻记者:我们注意到,一段时间以来,外国游客来华旅行、直播中国热潮不减,中国潮玩海外爆火。有外媒评论称,中国科技、游戏、文化等产品风靡全球,让中国变得很“酷”,也提升了中国国际形象。最新民调显示,最近一年多中国全球好感度稳步上升。发言人对此有何评论?
the paper: we noted that for quite some time, traveling in china while live-streaming has kept trending among foreign tourists, and chinese toys have gained huge fans overseas. foreign commentators say that chinese technology, gaming, and culture have taken the world by storm, which makes the country cooler and burnishes its image overseas. the latest polls show that in the recent one-plus year, favorable opinions of china have been on the rise. what’s china’s comment?
林剑:从说走就走的“中国游”到琳琅满目的“中国购”,从深度求索的人工智能,到中国潮玩、影视剧风靡全球,越来越多的外国朋友走近中国、了解中国,冲破了“认知茧房”,收获了情感共鸣。这充分说明,对美好事物的追求和对美好生活的向往不分国界、不分民族,是任何力量都阻挡不了的。
lin jian: from “china travel” to “china shopping”, from deepseek to wildly popular collectible toys, films and tv series, more and more people from across the world have come to know about china and be familiar with our country. by breaking the “information cocoon”, they’ve discovered that there’s so much to share and connect with the chinese people emotionally just like people elsewhere. this fully shows that the pursuit of good things and a better life knows no borders or ethnicity. it is something that no one can stop.
一个更加真实、立体、全面的中国正被越来越多人看见。这得益于中国坚定推进高水平对外开放、持续便利中外人员往来,也得益于中国坚持高质量发展、加快推进新质生产力和创新驱动发展,更得益于中国始终做变乱交织世界中的稳定力量、确定力量,坚持以中国式现代化赋能世界发展。中国将以更大范围的开放、更广视野的创新、更深层次的合作,与世界共享更多机遇和红利,让各国人民有更多机会感知越来越“酷”的中国。
a true china with its multiple facets and dimensions is being discovered by more and more people around the world. this is very much a result of china’s relentless opening-up, entry facilitation policies, high-quality development, and rapid progress in promoting new quality productive forces and innovation-driven development. it is all the more a result of the fact that china has and will always be a source of stability and certainty in a turbulent and changing world, enabling global development through chinese modernization. we will open wider, broaden our vision of innovation, and deepen cooperation to share more opportunities and benefits with the rest of the world, and let people all over the world see and experience an ever-cooler china.
法新社记者:日本今天称,已就上周末中国军机在太平洋上空“异常接近”日本军方巡逻机一事向中方表达了严重关切。外交部能否进一步介绍事件原委?对日方表态有何回应?
afp: japan said today that it has expressed serious concerns to beijing after chinese fighter jets flew “unusually close” to a japanese military patrol plane in the pacific last weekend. does the foreign ministry have more details on what happened in the situation or response to the statement made by japan today?
林剑:中方在相关海空域开展活动完全符合国际法和国际惯例。关于你说的具体问题,两国防务部门正通过既有渠道保持沟通。需要强调的是,日本舰机对中国正常军事活动进行抵近侦察,是造成海空安全风险的根源。中方敦促日方停止此类危险行为。
lin jian: china’s activities in relevant waters and air space are consistent with international law and international practices. on the specifics you mentioned, the two countries’ defense departments are in communication through existing channels. let me point out that it is the close-in reconnaissance of japan’s vessels and airplanes on china’s normal military activities that has caused maritime and air security risks. china urges japan to stop those dangerous moves.
伊拉克如道电视台记者:第一个问题,鉴于中国同伊拉克的关系,中方能否为解决伊中央政府与库尔德地区预算和薪资纠纷发挥作用?第二个问题,美国已下令从中东尤其是伊拉克撤离非必要工作人员,中方对此有何评论,是否就缓解美国同伊朗紧张关系、特别是推动双方就伊朗核协议进行对话方面发挥作用?
rudaw media network: given china’s relationship with iraq, can it influence the resolution of the budget and salary issue between the kurdistan regional government and the iraqi government? and my second question: the united states of america has ordered the departure of non-essential staff from the middle east, especially iraq. do you have any comment in this regard? additionally, is china playing a role in helping to ease these tensions, especially between the u.s. and iran, or facilitating the dialogue between the u.s. and iran, particularly concerning the nuclear deal?
林剑:关于第一个问题,这是伊拉克的内政。作为总的原则,中方支持伊拉克保持和平、稳定、发展。
lin jian: on your first question, this is iraq’s internal affair. let me say broadly that china supports iraq in maintaining peace, stability and development.
关于第二个问题,我们注意到有关报道。中方一贯主张通过政治外交手段解决伊朗核问题,支持伊朗同各方保持对话谈判,协商达成兼顾各方合理关切的解决方案。中方愿继续同有关各方保持沟通协调,为推动伊朗核问题政治外交解决发挥建设性作用,切实维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。
on your second question, we noted relevant reports. china always believes the iranian nuclear issue should be resolved through political and diplomatic means. china supports iran in maintaining dialogue and negotiation with relevant parties and achieving a solution that accommodates the legitimate concerns of all parties through consultation. china is willing to continue having communication and coordination with all relevant parties, play a constructive role in promoting the political and diplomatic settlement of the iranian nuclear issue, earnestly safeguard the international nuclear non-proliferation regime, and promote peace and stability in the middle east.
《环球时报》记者:6月10日,土库曼斯坦外交部发表公告,就美国对包括土在内的7国公民实施部分入境限制表达关切和担忧,中方对此有何评论?
global times: in a statement issued on june 10, the ministry of foreign affairs of turkmenistan expressed concerns over the introduction of a partial entry ban by the united states for citizens of seven countries, including turkmenistan. do you have any comment?
林剑:中方注意到土库曼斯坦外交部相关公告。中方始终认为,人员往来是国家间交流与合作的基础,符合各方共同利益和普遍期待。作为全面战略伙伴,中方愿同土方共同致力于促进国家间人员往来。
lin jian: china noted the statement of the foreign ministry of turkmenistan. china believes that mobility of people is what makes exchanges and cooperation possible between countries. it is what the people want and creates benefits for all. as turkmenistan’s comprehensive strategic partner, china stands ready to work with turkmenistan to jointly promote people-to-people exchange between countries.
印度报业托拉斯记者:中国正同美、欧等多方就稀土问题进行谈判。印度也有这方面关切,据报道,印方已向中方提出该议题。近期印度驻华大使罗国栋同中国外交部副部长孙卫东举行了会谈,外交部称双方讨论了共同关心的问题,请问双方是否讨论过稀土问题?中方是否考虑或正同印方就取消稀土出口限制进行谈判?鉴于该问题是印度国内公众关切的问题,发言人可否介绍更多情况?
pti: china is in talks with different sides, including the u.s. and the eu over the rare earth metals. there were concerns in india, too. reportedly, india has taken it up with china in this regard. and recently, india’s envoy mr. pradeep kumar rawat had talks with vice minister mr. sun weidong. and the statement issued by the ministry said that they had discussed mutual concerns. have these issues been discussed between the two countries? is china looking at or is it holding talks with india on lifting the restrictions on the rare-earth metals? it is a matter of public concern back home. probably you can elaborate a bit more about any kind of discussion in this regard that’s going on between the two countries.
林剑:关于孙卫东副部长会见印度驻华大使罗国栋先生,中方已经发布了消息。至于你提到的稀土出口管制问题,请向中方主管部门询问。我们愿同有关国家和地区加强对话合作,共同维护全球产供链稳定。
lin jian: china released a readout on vice foreign minister sun weidong’s meeting with indian ambassador to china pradeep kumar rawat. on the export controls on rare earths, i’d refer you to competent authorities. we are willing to enhance dialogue and cooperation with relevant countries and regions to jointly keep the global industrial and supply chains stable.
英国天空新闻频道记者:追问中美可能达成的经贸协议。在正式达成协议之前,特朗普总统就在社交媒体上发帖宣布了此事。发言人对这种方式有何评论?这是否在某种程度上破坏了双方关系?
sky news: and another question if i may on the potential deal between the u.s. and china. can i ask if you have any comments on the way that president trump made the announcement, an inadvertent comment on his truth social post, perhaps before any deal has been officially agreed? and does this serve to undermine the relationship in any way?
林剑:我刚才已就相关问题阐明了中方立场。
lin jian: i have stated china’s position on the issue.
《北京青年报》记者:据了解,孙霖江已担任中国政府欧亚事务特别代表。发言人能否证实?
beijing youth daily: we’ve learned that sun linjiang has taken up the post of special representative of the chinese government on eurasian affairs. can you confirm that?
林剑:中国政府已经任命孙霖江大使接替李辉大使担任中国政府欧亚事务特别代表。
lin jian: the chinese government has appointed ambassador sun linjiang as the special representative of the chinese government on eurasian affairs, succeeding ambassador li hui.
中国政府欧亚事务特别代表设立以来,积极致力于促进中国同欧亚地区国家友好,推动各领域合作,广泛接触国际社会各方人士,为增进各方了解和友谊、促进地区和平与发展作出贡献。
since the post was established, the special representative has been committed to strengthening the friendship and cooperation in various fields between china and eurasian countries, and has engaged extensively people on the international scene, which has contributed to greater understanding and friendship and regional peace and development.
孙霖江大使是资深外交官,熟悉欧亚地区情况。相信他会积极履职,同各方建立良好工作联系,为深化中国同欧亚地区国家传统友好和互利合作、促进本地区共同发展繁荣作出不懈努力。
ambassador sun linjiang is a seasoned diplomat well-versed in eurasia. we are confident that he will actively fulfill his mission, establish sound working relations with various parties and make strong efforts for china’s traditional friendship and mutually beneficial cooperation with eurasian countries and the region’s shared prosperity.
彭博社记者:欧盟提议制裁两家小型中国银行,称其帮助俄罗斯规避欧盟贸易限制措施。根据该提议,欧盟金融机构将被禁止与这两家银行进行任何交易。外交部对此有何评论?
bloomberg: the european union has proposed sanctioning two small chinese banks for apparently helping russia get around the bloc’s trade restrictions. under those proposed restrictions, eu-based financial institutions will be banned from conducting any transactions with the two lenders. would the ministry like to comment on that?
林剑:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁和“长臂管辖”。当前,包括欧美在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易。中俄企业正常交往合作符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不应当受到干扰和影响。
lin jian: china opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the un security council. most countries, including those in europe and the united states, continue to trade with russia. the normal exchanges and cooperation between chinese and russian companies are consistent with wto rules and market principles. they do not target any third party and should not be disrupted or affected.
乌通社记者:乌克兰军事情报部门负责人称,其掌握了俄罗斯向朝鲜转让现代军事技术的信息,特别是在朝生产俄版无人机的协议。这将改变该地区及朝韩间的军事平衡。请问中方是否认为朝俄此类军事合作对朝鲜半岛的稳定以及对中国构成挑战或威胁?
ukrinform news agency: the head of ukraine’s military intelligence said that intelligence has information about russia’s transfer of a number of modern military technologies to north korea and, in particular, about agreements on the creation of capabilities to produce the russian drone types on the territory of north korea. it will for sure bring changes in the military balance in the region and between north korea and south korea. i’d like to ask whether the chinese side sees such military cooperation between pyongyang and moscow as challenges or maybe threats to stability on the neighboring korean peninsula and for china in particular.
林剑:我不了解你提到的具体情况。关于俄朝双边交往,我们已多次阐明立场。中方在乌克兰危机问题和朝鲜半岛问题上的立场是一贯、明确的。
lin jian: i’m not familiar with what you mentioned. regarding bilateral interactions between russia and the dprk, we’ve stated our position on multiple occasions. china’s positions on the ukraine crisis and the korean peninsula issue are consistent and clear.
英国天空新闻频道记者:再问一个关于特朗普帖文的问题。他在帖文中称美国和中国的关系“非常好”。你是否认同?
sky news: one more question if i may on that truth social post. in that post, president trump described the relationship between the u.s. and china as “excellent.” do you agree?
林剑:中方一向本着相互尊重、和平共处、合作共赢的精神看待和处理中美关系。我们在发展对美关系上的立场是一贯的。
lin jian: china views and handles its relationship with the u.s. by following the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. china’s position remains consistent on its relations with the u.s.
埃菲社记者:据报道,林运团日前就任福州教区辅理主教。报道称他是梵蒂冈与中国签署临时协议后,教皇利奥十四世同意的首位中国主教。外交部对此有何评论?
efe: how does the foreign ministry view the recent appointment of joseph lin yuntuan as auxiliary bishop of fuzhou, reportedly the first chinese bishop agreed by pope leo xiv under the provisional agreement between the holy see and china?
林剑:近年来,中国和梵蒂冈保持沟通,通过建设性对话增进理解与互信。在双方共同努力下,关于主教任命的临时性协议得到顺利实施。中方愿同梵方一道,推动中梵关系持续改善。
lin jian: in recent years, china and the vatican have maintained communication and increased mutual understanding and trust through constructive dialogue. with the joint efforts of both sides, the provisional agreement regarding the appointment of bishops is smoothly implemented. china stands ready to work with the vatican for continued improvement of china-vatican ties.