专有名词翻译,是翻译工作中十分常见的问题。
因此,我们精练营第一天的练习,就考察到了人名和菜肴名称的翻译技巧与规范。
参加过的同学,如果未来在墨西哥餐馆里遇到Fajita,应该会觉得格外亲切,笑~
这块内容是新手很容易栽跟头的地方。
它不算难,但是很容易暴露译员缺乏查证意识、查证经验不足或是不了解翻译规范的问题。
有时候试译过不过,可能就取决于专有名词翻译是否规范。因为审校很容易从中判断出译员是什么也不懂的菜鸟,还是受过正规训练。
精练营每一期交上来的作业,也多少印证了我的猜想。能够帮助到新手发现这个漏洞,我觉得挺好。
不过,最近我看了李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,才发现老师早早早就细致讲过这个问题了!还提供了相当丰富的示例。
嗐,书名实在是取得太朴素,太缺乏诱惑力了。哪怕对照韩刚老师的90天,改成《北语高翻教授:教你一百天搞定翻译》,销量起码能翻个十倍。营销不够给力啊。
如果有同学在做试译前能够通读这本书,绝对可以绕开很多陷阱。
读书,永远是最低成本的学习方式。哪怕我现在自己在做付费翻译培训,我也坚持这么说。
如果是自学能力较强的同学,我个人以为把思果、余光中、李长栓还有韩刚老师的书,统统读几遍练几遍,吸收消化了,你就可以成为一名合格的译员。
顺带一提,我本身也非常喜欢读书,除了写翻译文章之外,今年也在写我作为自由职业的生活、观点和书单。几乎每一篇文章都会安利一本好书hiahiahia,欢迎找我玩~
以下摘取了李长栓老师介绍使用谷歌来查证人名、地名等专有名词的方法,很实用。
非常建议新手同学学习掌握。更多查证方法,建议大家自己找书去看哦。
(1) 英语到汉语
①对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。
②常见的专有名词,如果无法确定汉语用字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。
加注的名称之前,就是你找的译文。
如果查出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用)。
但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断。
③查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语也可以用此方法,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。他们的译法至少可以作为你的参考。
汉英双向皆可使用。
例:查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名。
【解析】在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。
把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。
结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。
如果要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。
(2) 汉语到英语
要把翻译为汉语的英语人名(以及日本、港澳台和海外华人名字)翻回到英语,可以使用以下方法:
①在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站,希望在找到的结果中,有好心的译者把英语放在括号中。
例:要查“史迪威”将军的英文拼写。
【解析】在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国,约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是……”
②如果知道专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度。
例:要查找“诺尔曼·白求恩”,已经知道Norman。
【解析】可以把“诺尔曼白求恩 Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英语也很容易找到)。
③如果单独输入汉语,搜索出来的结果很多,一下子没找到哪个附有英语说法,可以在关键词中加一个英语单词,缩小搜索范围(限于搜索即有汉语又有英语的网站)。
例:要查找“利玛窦”的英语说法
【解析】输入“利玛窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利玛窦Italy”,一下子就找到了:……Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute IN Italy…