微信新表情上线,翻白眼、666、裂开用日语怎么说?

本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。

听说你在找工作?

下面这个榜单你一定不能错过!

不知道大家聊天的时候有没有发现,最近微信又更新了一波新表情,就是下面这6位兄弟。

这几个新表情一发布立刻引起了热烈的讨论,相关话题也是一直在微博热门里久居不下。

那么,这些表情用日语应该怎么说呢?咱们来结合它们的官方名称翻译一下。

1

翻白眼

翻白眼”在日语里有两种表达方式,一种是“白い目で见る”(しろいめでみる),另一种是“白眼视”(はくがんし),这两个表达都是指用冷淡、饱含恶意的眼神看人

2

666

这个词看似不需要翻译,但是大家可千万别对着日本人喊“666”,或者在微信聊天的时候发“666”。因为在日本人眼里,“666”是恶魔的数字,所以对日本人说“666”或者发送“666”的信息,对方不会觉得你是在夸他,反而会很困扰。

正确的翻译自然是简单地翻译成“すごい”之类表示对别人的赞美的词汇,当然,你也可以用“888”来代替“666”,因为“8”的日语发音和鼓掌的声音很接近,所以“888”在日本网络上有鼓掌、对别人表示赞赏的意思。

3

让我看看

人民网日语将“让我看看”翻译为“见せて”(みせて)。值得一提的是这个表情的英语官方翻译“Let me see”指的是让我想想,所以是错误的。另外网友们都怀疑这个表情的灵感来源是《还珠格格》里的五阿哥。大家怎么看呢?

4

叹气

、苦涩

叹气”可以简单地翻译为“ため息”(ためいき),指压力巨大而呼出长气,发出声音。“苦涩”则被人民网日语翻译成“つらすぎ”,其实“辛い”(つらい)已经足够表达“”的意思,可能是小黄脸已经苦到哭出来了,所以加个“すぎ”来表示“非常苦涩”吧!

5

裂开

裂开”形容一个人心态炸裂的状态。这个词不太好翻译。直译的话是“割れる”(われる),显然是不符合这个表情的原意的。这里小编把它翻译成“心が折れる”(こころがおれる),指因为遇到障碍而泄气,心里的支柱、信念崩塌,愿望无法实现,心态炸裂。大家有没有更好的翻译呢?欢迎在评论区提出你的意见哦~

其他表情已经有日本人翻译出来,咱们来看看他们脑洞到底有多大。

大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~

以上信息来源于网络

欢迎评论区留言!

小编:アカ