偈子“唐”神秀 | 译典(第775期)



偈 子

【唐】神秀


身是菩提树,

心如明镜台。

时时勤拂拭,

勿使惹尘埃。

神秀(606-706),俗姓李,汴州尉氏(今河南开封尉氏)人。唐代高僧,禅宗五祖弘忍弟子,北宗禅创始人。少习经史,博学多闻。


Shen Xiu (606-706), Li by secular surname, a native of Weishi, Bianzhou (present-dayWeishi County, Kaifeng, Henan Province). An eminent monk of the Tang dynasty, he was a disciple of Hong Ren, the fifth ancestor of the Zen sect, and the founder of the Northern Zen sect. Having learned Confucian classics and history since young, the poet was very learned and well-informed. (吕汶炫 译)

插图来自网络


Gatha


By Shen Xiu

Tr. ZHAO Yanchun


The body is a Bodhi tree;

The mind's like a mirror stand bright.

Make it clean, as oft as can be,

In case dust should on it alight.



译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。


Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.



栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】神秀

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓