韓國恢復使用漢字的幾率多大?網友回答吸引上萬人共鳴,真相了!

走過路過不要錯過今日精彩話題~感謝大家的閱讀~期待能獲得您的點贊關注還有評論哦

小妹在此先祝大家身體健康,萬事如意!

某乎有這樣一個熱點話題,韓國恢復使用漢字的幾率多大?

說到漢字和韓國,那可真是一段不淺的歷史。想當年,韓國可是處處都用著漢字,官方文書、歷史記載、文學作品,都離不開它。那時候的韓國,漢字可是文化的象徵。

不過啊,時間一長,韓國人就發展出了自己的文字——韓文。現在你去韓國,看到的都是韓文了,漢字倒是少見了。

但說實話,漢字在韓國還是沒完全消失的,有些特殊場合還是得用到它。

網友也紛紛炸鍋

一眼就100%確定是電腦行楷字體,可能是華文行楷,這是贖了身拿回來的吧,要是這樣,還確實有點紀念意義。

這應該是綜藝節目刻意安排的效果··就跟國內綜藝,總有老人拿著寫有微波爐專用的宋代青花瓷來鑒寶一樣。畢竟認識漢字的韓國人還沒絕呢,而且韓國也並非完全捨棄漢字,朝鮮日報四個字還在呢[思考]

以前有部韓劇叫看了又看,裡面男主朴基正就是檢察官。他的書架上律法書全是漢字書。韓國有頭有臉的人放桌上的名牌都是漢字,最下面才寫的韓文。

醫生的話其實學英語的更多,但在韓國,宗教學,尤其是佛教學是必須學漢字的,在益山圓光大學最重要的課程就是漢語言,很多山東師大的老師在那邊教課。


心比天高命比紙薄;上帝太遠中曰太近,只能永生永世活在夾縫中選擇抱粗腿。

曾到過韓國,故而知道,在韓國婚喪嫁娶、開業升職慶典等正式的莊重場合,送的花籃條幅賀聯輓聯必須用中文,否則就是對主人的不尊重,更顯得送花藍的客人低檔沒文化。

日韓大量譯音說明了,一個是人懶,二是語言底蘊淺薄。翻譯是真的這樣,只要片名是英語,基本上音譯,比如韓劇 kill me heal me(킬미, 힐미)寫出羅馬音就是kil mi,hil mi;還有princess dairy.當時看韓版海報上的翻譯就是peu rin se seu da yi eo ri…這也叫翻譯。

他們其實也可以翻譯的,只是不願意。以前日本對洋畫也是翻譯名字的,後來乾脆音譯然後給有的洋畫下面加上一小串解釋的文字。音譯越來越多的原因是因為他們覺得這麼做比較時尚。日韓的英語外來語也越來越多,就是受到西化的影響,認為把一些固有詞或漢字詞讀成外來語的形式比較時髦。

十幾年前的韓劇還很勵志 正常,確實是男主人公家裡被反派搞了,家裡條件一下子差了,父親死了或者被搞進jy了,那男的動不動就要考檢察官,為父報仇之類的。然後搞對象發現是反派的女兒[捂臉]這職業神聖到電視劇都必須要有的元素




仁義禮智,獨缺信。之前有歷史專業的跟我講,現在有的韓國教授會招中國留學生,替他們翻譯韓國比較古典一些的文獻。因為,他們自己看不懂……

漢字是真的顯高級。

我喜歡的是作者的視野,漢字成為另一種通行語言幾成定局,特別是互聯網的普及。這個世界最終只有兩種大模型(中文與英文),其他都是在這些大模型之上的微調,那麼為了經濟、文化、科技等等各行各業都必須學習這兩種語言中的一個,功利點當然是哪個好學、哪個利益大就學哪個了。

其他語言不會消失,但是會變得小眾,成為研究的對象,或者後現代主義追求的小眾不小。東南亞地區學中文反而會比學英文更簡單些,語法、聲調這些困擾其他地區母語者的難點在東南亞語言里因為更相近漢語,反而會更少。

字裡行間透露著一種不容置疑的、天命必歸中國的信念,令人欽佩。

禁是禁過,只是禁了之後發現日子沒法過了,又悄咪咪放鬆管制。但是基礎教育是絕對不會教中文的。韓國人文社科學科和行業的文本至今都是漢字和彥文(「韓文拼音」)混寫。

那韓國會不會再用漢字呢?這可真不好說了。但我看啊,現在有不少韓國人開始重視起漢字來。

畢竟漢字那麼有文化底蘊,學起來還能鍛煉腦子呢。而且啊,隨著全球化的發展,東亞文化交流得也越來越多,漢字的重要性也越來越明顯了。

所以啊,我覺得韓國再用漢字也不是沒可能。說不定哪天咱們就能看到韓國重新拾起這寶貝呢!

大傢伙兒,看來韓國再用漢字這事兒也不是沒可能哦!咱們就拭目以待吧,說不定哪天就能再次看到漢字在韓國大放異彩呢!

對此,大家怎麼看呢?

歡迎留言討論呢感謝各位看官的閱讀,祝看到這裡的你天天開心,順風順水發大財,別忘了點贊關注哦~