記住:「I love dog」的意思可不是「我喜歡狗」,歪果仁會被嚇壞的!

不知道有多少人喜歡小狗,雖然每天都在遛它,但依舊是心中最愛。那怎麼用英語說「我喜歡狗」?千萬別說「I love dog」!這樣會嚇壞愛狗的歪果友人的!

為什麼不能說「I love dog」?沒有單複數的dog,老外會理解成狗肉!(你喜歡吃狗肉...)

求聽到「I love dog」的歪果仁的心理陰影面積?

我喜歡狗"應該怎麼說?狗是可數名詞,應該這麼說

I love dogs.(複數)

我喜歡狗狗們。

I love the dog.(單數)

我喜歡這隻狗。

I'm a dog person.

我是個愛狗的人

(…person:喜歡…的人)

把dog換成cat也是一樣的

老外同樣會把「I love cat」

理解成「我愛吃貓肉」

應該說

I love cats.

I'm a cat person.

小狗並不是small dog

英文里有專門的詞來稱呼小狗

puppy [ˈpʌpi]

doggie['dɒgɪ]

例句:

I want a cute puppy. 

我想要一隻可愛的小狗。

This is a black doggie. 

這是一條黑色的小狗。

英語中與狗相關的習語也很常見,而且從字面上一般很難猜出它們的意思,跟著小編學習一些吧!

1.Top dog勝利者

表達「top dog最頂級的狗」用來指「在某一領域的成功人士或權威人物」,尤指在競爭環境中勝出、奪魁的人。「Top dog」是一個非正式的說法。例句:

Who is going to be top dog on this year's Forbes' rich list?

哪些成功人士將會登上本年度的福布斯富豪榜?

2. Underdog劣勢方

單詞「underdog」用來指「不被人看好的那一方」,即「在比賽、競爭中被認為不會贏的團隊、選手等」。例句:

I'm supporting the underdog in this game, although nobody else is.

我支持這場比賽中不被看好的那一方,儘管別人都不支持他們。

3. Love me, love my dog愛屋及烏

「Love me, love my dog愛我,愛我的狗」是一句舊式英語諺語,可以翻譯成漢語成語「愛屋及烏」,它被用來勸誡他人「要接受自己喜歡的人的一切」,是一個幽默的說法。例句:

If you like me, you should accept me for who I am

- love me, love my dog.

如果你喜歡我,就應該接受我的一切。愛屋及烏。

4. Dressed up like a dog's dinner穿得花里胡哨

這是一個非正式的英式表達。我們用「dressed up like a dog's dinner打扮得像一頓狗的晚餐」 這個聽起來有些荒誕的表達來形容某個人「打扮得極其正式,穿得花枝招展,招搖過市」。要注意,這個表達含有貶義。例句:

He must be going somewhere fancy, dressed up like a dog's dinner.

他肯定正要去什麼豪華高級的場所,瞧他打扮得衣冠楚楚的樣子。

5. Every dog has his day人各有得意時

「Every dog has his day每一條狗都有走運的一天」這一諺語用「狗」來比喻「人」,意思是「每個人都有時來運轉之日」,也就是說,「每個人在一生中,都會有成功的時期到來」。例句:

A: Can you believe it? Jack is doing really well these days.

B: Well, every dog has his day.

A:你聽說了嗎?傑克最近過得特別好。

B:人人都有得意的時候嘛。

6.You can't teach an old dog new tricks守舊的人很難接受新事物

英語諺語「you can't teach an old dog new tricks老狗學不會新把戲」常被用來比喻人「很難改變長期的思維模式、習慣或行為去學習新的技能」。例句:

I wouldn't try to talk him into it. You know what they say - you can't teach an old dog new tricks.

我是不會勸他去做這件事的。俗話說得好,守舊的人是無法接受新事物的。

7. The hair of the dog用來解宿醉的酒

這個習語是「the hair of the dog that bit you」的簡略形式。在中世紀,人們認為,治療狂犬病的一種方法是把咬人的那隻狗身上的毛放在傷口上,以毒攻毒。現在,英式表達「the hair of the dog狗毛」的意思是「用來解宿醉的酒」。例句:

I have a bad hangover - what I need right now is the hair of the dog.

我昨天喝多了,現在頭疼得厲害。我需要一杯解醉酒。

8.Let sleeping dogs lie不要自找麻煩,別自討苦吃

睡著的狗本不會咬人,但要是招惹它們,就等於自找麻煩。因此,英語諺語「let sleeping dogs lie 別惹睡著的狗」就被用來形象地勸告他人「要避免招惹事端、自找麻煩」。注意,在這裡,我們使用單詞「dog」 的複數形式「dogs」。例句:

We'll discuss it when it's time. But at the moment it's best to let sleeping dogs lie.

我們到時候再討論這件事。但目前,最好先不要自找麻煩。

9.Barking dogs seldom bite.

吠犬不咬人(意指:表面上很厲害的人,實際並不那樣,東北話講「假二橫子」)。

10. A living dog is better than a dead lion.

死獅不如活狗。(意指:好死不如賴活著)。

11.Dog does not eat dog.

同類不相殘;同室不操戈。

12.a cat-and-dog life 

爭爭吵吵的日子

13.lead a dog's life

過窮困潦倒的日子

14.Give a dog a bad name and hang him.

讒言可畏,欲加之罪,何患無辭。

15.not have a dog's chance

毫無機會

16.help a lame dog over a stile [stail]

幫某人度過難關,雪中送炭

17.Rain cats and dogs.

形容雨下得很大。

聲明:轉自網路,文中觀點不代表本平台立場;版權歸原作者或平台所有。如涉權屬,請後台聯繫刪除或處理版權相關事宜。