同一個遊戲,不同的本地化類型,會給遊戲注入不同分風格。比如,台灣和大陸對國外遊戲的名稱翻譯就是兩種感覺。習慣了大陸翻譯風格的我們可能會覺得台灣的翻譯有些許中二,他們幾乎不對翻譯做出美化修改,基本和原文保持一致。這就形成了台灣譯名的獨特風格!
CALL OF THE DUTY
大陸譯名:使命召喚
台灣譯名:決勝時刻
Clash of Clans
大陸譯名:部落衝突
台灣譯名:部落日記
FARCRY
大陸譯名:孤島驚魂
台灣譯名:極地戰嚎
Heroes of the Storm
大陸譯名:風暴英雄
台灣譯名:暴雪英霸
Prototype
大陸譯名:虐殺原形
台灣譯名:原型兵器
Left 4 Dead2
大陸譯名:求生之路2
台灣譯名:惡靈勢力2
MIRROR S EDGE
大陸譯名:鏡之邊緣
台灣譯名:靚影特務
need for speed
大陸譯名:極品飛車
台灣譯名:極速快感
Cut the Rope
大陸譯名:割繩子
台灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖
Crazy Arcade
大陸譯名:泡泡堂
台灣譯名:彈水阿給
minecraft
大陸譯名:我的世界
台灣譯名:當個創世神
Metal Slug
大陸譯名:合金彈頭
台灣譯名:越南大戰
Devil May Cry
大陸譯名:鬼泣
台灣譯名:魔顫
The Elder Scrolls
大陸譯名:上古捲軸
台灣譯名:老頭滾動條
Overwatch
大陸譯名:守望先鋒
台灣譯名:斗陣特攻
台灣的遊戲翻譯名稱,你愛了嗎?