對於clear,你真的clear嗎?

以前上課的時候,老師總是在知識點結束後問一句「Am I clear?」來確認學生是否都聽清了。

-Am I clear?

-I am clear.

小雅今天就要來告訴大家,這種回答是不對的!

Clear

英[klɪə(r)] 美[klɪr]

clear作為形容詞,意思是「清楚的;清晰易懂的」,所以「I am clear」表示的是「我是清楚的」,而並非「我明白了」。

此外,雖然我們已經習慣了「clear」可以表示「明白」,在某些時候等同於「understand」,但老外卻不認同。他們認為「I am clear」也是Chinglish的一種。因此,為了避免一些不必要的誤會,小雅建議大家在表達「我明白了」時們可以使用下面這些例句:

It』s clear. (注意主語不同了哦。)

I know what you mean!

I got you./Get it.

在一些特殊的場景下,「clear」的用法也是不同的。

Are we clear?

是不是有點像「Am I clear」?其實二者要表達的意思是一樣的,但情感色彩卻相差許多。當聽到他人對你說「Are we clear」時,其實對方已經有點生氣了,說話的語氣也必定帶點不耐煩。

Stopping calling me! Are we clear?

別再給我打電話了!明不明白?

Do I make myself clear?

同上,這句話的使用場景一般也是生氣指數達到一定程度的時候。當你勸說多次,對方仍是屢教不改的時候,就可以用上這句話,表示「我警告你;我是沒說明白嗎」

No! Definitely no! Do I make myself clear?

不!堅決不!我是沒說明白嗎?

Clear-eyed

這個單詞可不能從字面上去理解,其實這個詞與「eye」一點兒關係也沒有,它表示「頭腦清晰的」,用一個成語來說就是「明察秋毫」。

Holmes is known for his clear-eyed, no-nonsense analysis.

福爾摩斯以明察秋毫、言簡意賅的分析而著稱。

不知道小雅今天的分享大家吸收地如何了?如果你有任何想看的內容歡迎在評論區留言告訴小雅~