
一周七天的英文都以day(日)結尾,讀起來就像首詩,然而音韻整齊的背後,是否隱藏著鮮為人知的信息呢?請聽《走進詞語的桃花源》的作者慢慢道來。
星期一的英文是Monday,來自古英文,mon是moon(月亮)的異體。Monday的本義為moon』s day(月亮日),譯自拉丁文的dies lunae(day of the moon「月亮之日」),這就是中國古代與當今日本的「月曜日」。
星期一的前一天是星期日,英文是Sunday,這應當是一周七天最容易參透的一個名字了。本義為sun』s day(太陽日),譯自拉丁文的dies solis(day of the sun「太陽之日」),這就是中國古代與當今日本的「日曜日」。
何謂「曜」?何謂「曜日」?《新華字典》明載,日、月、星都稱「曜」,一個星期的七天用日、月、火、水、木、金、土七個星名排列,因此星期幾也叫某「曜日」,如「日曜日」是星期日。
中國古代有「七曜」之說,「七曜」乃「日、月」二球與「火、水、木、金、土」五星的合稱。以七曜為一周的曆法觀念是由印度傳入中國的,這與歐洲的星期概念同出一源,都是來自兩河流域的古巴比倫文明。
古巴比倫的占星術認為,「日、月、火、水、木、金、土」這七個天體會影響地球諸事的運行,因此他們就以七天為一個單位,把一年的日子加以劃分,而每個「曜」都會控制著「曜日」的第一個小時。後來,這個體系從美索不達米亞向西傳播,傳到了地中海東緣與東南緣的托勒密王國(即亞歷山大大帝逝世後統治埃及和周邊地區的一個希臘化王國),與該地區的占星傳統一拍即合。
古羅馬人的曆法原本與之迥異,複雜難懂得讓人卻步:3、5、7、10各月的第15日和其他各月的第13日稱為ides(望日,讀如「艾子」),每月的第一天稱為calends(朔日,讀如「卡倫子」),ides往前推的第9日稱為nones(望日前九日,讀如「弄子」)。
君士坦丁大帝加以改變,將傳到托勒密王國的占星體系移植了過來,把dies solis(日曜日,即星期日)訂為一個星期的第一天,為休息與禮拜之日,接下來的六天,分別為dies lunae(月曜日,即星期一)、dies Martis(火曜日,即星期二)、dies Mercurii(水曜日,即星期三)、dies Jovis(木曜日,即星期四)、dies Veneris(金曜日,即星期五)、dies Saturni(土曜日,即星期六)。這七個古羅馬的星期名稱,也在調整之後為西歐大部分地區所採納,英文就是其中之一。
在羅馬帝國時代,一周七日的拉丁名起自「七曜」,而這「七曜」中的「五星」(火星、水星、木星、金星、土星)之名則源自神話:火星(Mars)得名自羅馬神話的戰神「瑪爾斯」,水星(Mercury)得名自羅馬神話眾神的信使「墨丘利」,木星(Jupiter)得名自羅馬神話的主神「朱庇特」,金星(Venus)得名自羅馬神話的愛神「維納斯」,而土星(Saturn)則得名自羅馬神話的農神「撒頓」。英文在翻譯一周七日的拉丁名時,便從日耳曼眾神當中尋找類似的加以替代。
太陽日(Sunday)和月亮日(Monday)如上所述,對應直截了當,其他幾日的對應,則略顯間接曲折。
星期二的英文是Tuesday,本義為Tiu』s day(戰神之日),譯自拉丁文的dies Martis(day of Mars「火星之日」),也就是「火曜日」。Tiu(蒂烏)是日耳曼神話的戰神和天空之神,類似羅馬神話的Mars(瑪爾斯)。
星期三的英文是Wednesday,本義為Woden』s day(主神之日),譯自拉丁文的dies Mercurii(day of Mercury「水星之日」),也就是「水曜日」。Woden(沃登,或作Odin)是日耳曼神話的主神,相當於羅馬神話的Mercury(墨丘利)。沃登和墨丘利的相似之處,在於二者都與魔法有關,靈魂由人間落入陰間也由二者監管,沃登給詩人靈感,發明了日耳曼人的甲骨文「如尼文字」(runes),而墨丘利則為語言與文字的創造者。
星期四的英文是Thursday,本義為Thor』s day(雷神之日),譯自拉丁文的dies Jovis(day of Jupiter「木星之日」),也就是「木曜日」。日耳曼神話的雷神Thor(索爾,或作Thunor)也是天空之神,被借用挪來對應羅馬神話主宰一切的主神Jupiter(朱庇特)。
星期五的英文是Friday,本義為Frigga』s day(愛神之日),譯自拉丁文的dies Veneris(day of Venus「金星之日」),也就是「金曜日」。日耳曼神話的愛神是Frigga(弗麗嘉,或作Frigg)是主神「沃登」之妻,被移植來對應羅馬神話的愛神Venus(維納斯)。
星期六的英文是Saturday,本義為Saturn』s day(農神之日),譯自拉丁文的dies Saturni(day of Saturn「土星之日」),也就是「土曜日」,對應直截了當。Saturn(撒頓)為羅馬神話的農業之神。
看似平凡無奇的一周七日,竟可上溯古羅馬和巴比倫,我們讀著讀著,彷彿也有了歷史的悠遠與時間的縱深。
(註:本文選自《走進詞語的桃花源》。)
圖
書
信
息

《走進詞語的桃花源》
曾泰元 著
「夫妻肺片如何英譯」 「從清明節的英文談起」「《牛津英語詞典》里的特朗普」 「Jerusalem,和平的基石」「從台灣看漢語拼音」「林語堂的英文學習法」 「最長的英文單詞」 ……
這是一本語言科普文集,內容涉及漢英/英漢翻譯、西方英文詞典中的中國元素、語言學習等,文章話題大多來自教學實踐和社會新聞,寫法上既有學術性的旁徵博引,又不失文筆上的活潑曉暢。
閱讀本書,如同走進桃花源中,「芳草鮮美,落英繽紛……欲窮其林……並怡然自樂。」
目
錄
<上下滑動查看目錄>
桃花源記
自序
一、拾遺篇——忽逢桃花林
1. 龍的英譯需要正名嗎?
2. 書齋取名話中西
3. 咬文嚼字「朗讀者」(reader)
4. 英美文學裡的幾個典型人物
5. 致敬詞典人
6. 中外人名管窺
7. 台灣地區高考英文閱卷趣談
8. 台灣高考英文閱卷
9. 語言視角下的Christmas和聖誕節
10. 新年從元旦說起
11. 一周七天說文解字
12. 英文月份的奧秘
13. 日文能,中文何時能?
14. AlphaGo的語文啟示
15. 牛津詞典收錄低頭族
16. 從台灣看漢語拼音
17. 台北捷運博愛座的糾紛
18. 當希臘神話遇見中國故事
二、人物篇——此中人語云
1. 中國大媽進牛津了嗎?
2. 女人(woman)里怎麼有個男人(man)?
3. mother跟「媽」有關係嗎?
4. 爸爸、papa,誰跟誰借?
5. 中性尊稱Mx
6. 《牛津英語詞典》里的特朗普
7. 從特朗普想到兩個英文單詞
8. 把希拉里稱為bitch妥當嗎?
9. 世界讀書日話莎翁
10. 幽默閑適林語堂
11. 林語堂的英文學習法
12. 余光中與《經濟學人》的bumbler
13. 從《牛津英語詞典》看鮑伯‧迪倫
14. 林來瘋,今安在?
15. 李小龍與中國功夫
16. 你是什麼「咖」?
三、學習篇——彷彿若有光
1. 人山人海是people mountain people sea?
2. 你被shanghai了嗎?
3. 英文里的拉丁文,你懂幾個?
4. 講英文,有時候可以帶點法國腔
5. 想學好英文,有幾個法文單詞必須要懂
6. 什麼?they是個單數?
7. 畢業贈語:三個英文單詞
8. 颱風和typhoon從哪裡刮來?
9. 百兆嚇壞台灣人
10. 桑拿碰上三溫暖
11. casino來自閩南語?
12. 為漢字的英文正名
13. 英文里的中國人名地名怎麼念?
14. 雙節棍英文探源
15. 武俠的英文是什麼?
16. 背英文單詞的那些事
17. 最長的英文單詞
18. 人肉搜索的英文怎麼說?
四、習俗篇——並怡然自樂
1. Happy New Year的幸運密碼
2. 英文里的春節
3. 狗年說dog
4. 紅包有五種說法
5. 元宵節說元宵
6. 端午節,粽子飄香
7. 中秋節,月亮節,月餅節
8. 賞英文里的月
9. 從清明節的英文談起
10. 國色天香話moutan
11. 穀雨與二十四節氣
12. 夏至,鳳凰花開時節
13. xiaoshun(孝順)能進入英文嗎?
14. paraskevidekatriaphobia,13日星期五
15. 天燈飛進牛津
16. 英文世界的禪
五、飲食篇——設酒殺雞作食
1. 意式咖啡的魅惑
2. 吃意麵,學英文
3. 如果雞排的英文是jipai
4. 林語堂吃的popiah是啥?
5. 蓮霧、蠟果、鈴鐺果
6. 火龍果的英文譯自中文?
7. 夫妻肺片與史密斯夫婦
8. 吃力不討好的中菜英譯
9. 文化特色詞宜原汁原味
10. 珍珠奶茶的詞典待遇
11. 英文詞語中國茶
12. 中國面的英文
13. 蘭州牛肉麵不妨英譯
14. bao,來自中文的英文新詞
15. 羊羹,何須舍中文就日文!
16. 多籽多福的石榴
六、時事篇——問今是何世
1. 英文詞典里的慰安婦
2. 英語世界2017年的兩個年度辭彙
3. 牛津2017年度辭彙youthquake(青年震動)
4. 牛津2016年度辭彙post-truth(後真相)
5. 台灣的年度英文
6. Jerusalem,和平的基石
7. 《牛津英語詞典》里的長征
8. 《牛津英語詞典》里的紅軍與延安
9. 英文詞典里的南京大屠殺
10. 青蒿素的貢獻
11. 小鮮肉如何翻譯
12. 從《牛津英語詞典》收錄的中文辭彙談起
13. 《牛津英語詞典》里的中國英文報紙
14. China探源
15. La La Land,最佳片名!
<上下滑動查看目錄>
作
者
簡
介
曾泰元,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員,台灣省雲林縣人,台北東吳大學英文系副教授。美國伊利諾伊大學語言學博士。學術專長為詞典學、英語辭彙研究、中英辭彙翻譯。編纂或編審英漢、漢英詞典數本,發表學術論文數十篇。近年致力於專業知識的科普,有評論、隨筆、專欄文章數百篇,見諸海峽兩岸各大紙質與網路媒體。