寫在前面
• 每篇新聞都是選於《每日電訊報》、《衛報》等國外權威期刊。
• 由於有的新聞篇幅較長,可能會分多期更新完。
• 每篇新聞都是從國外報刊抽選,考慮到時差和文章篇幅,文章與原報道時間可能會有若干天的延遲。
• 看新聞的同時學習英文,一舉兩得。
• 從外國人的視角看問題,多一種視角,多一些思考。
• 跟著我長線複習,考過四六級雅思托福。
• 不只是學英語,能養成讀英文報紙的習慣,我覺得是一件很酷的事情。
• 人生短暫,陪你走過一段歷史。
本期原文
文章來源:CNN
UK Foreign Secretary Liz Truss launches bid for Prime Minister
British Member of Parliament Liz Truss has joined the race to replace Boris Johnson as leader of the Conservative Party, outlining her campaign in an op-ed published Sunday in The Telegraph.
原文翻譯
英國外交大臣利茲·特拉斯宣布競選首相
英國國會議員利茲·特拉斯(Liz Truss)加入了取代鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)成為保守黨領袖的角逐,她在周日《電訊報》發表的一篇專欄文章中概述了自己的競選活動。
表達積累
launch:[lɔːntʃ] 發射,發起,開始。這個詞之前詳細講過,剛開始指「船下水」的地方,後來指船下水,船下水意味著一艘船的生命的開始,進而引申出任何事情的開始。
bid: [bɪd] 競選。這個詞也講過,這裡再次複習一下:這個詞有很多意思:出價、投標、努力爭取等。可以把它看作是「beg」的變體,表示「懇求」,bid所有的意思,基本都可以從「懇求」引申出來。它的出價的意思,其實就是「懇求」別人讓自己買到一個物品;投標的意思,本質也是「懇求」別人讓自己做一個工程。努力爭取,就是「懇求」別人(或客觀事物),讓自己得到自己想要的。這裡membership bid,就是加入北約的懇求。這裡翻譯成」競選「,也就是懇求民眾選她。
prime minster:簡寫PM,首相。
Parliament:[ˈpɑːləmənt] 這個詞非常常見,指議會。
Conservative Party:[kənˈsɜːvətɪv ˈpɑːti] 保守黨。serv是表示「奴隸、奴役」的詞根,con表示加強含義,party之前說過,是黨派的意思,這裡P大寫,表示專有名詞。對各類事件,保持「奴役」,不激進,也就是保守黨。我們常說的service(服務),也就是當「奴隸」去服務他人。
outline:[ˈaʊtlaɪn] 勾勒、概述。這個詞很形象:line表示「劃線」,out表示「出、外面」,在東西外面劃線,划出大概的輪廓,也就是概述。
campaign: [kæmˈpeɪn] 競選運動。昨天剛說過,這個詞在美國很常見,今天就在英國又出現了。
op-ed:[ˌɒp ˈed] 這是一種簡寫,全稱是opposite editorial page,也就是「社論對面版」。簡單說,就是報紙的一個版面,它的對面就是社論版面,社論就是報社員工等發表的對時事的見解,一般不署名,而這個op-ed一般是報社外部人員發表的署名的文章。
editorial page也就是「編輯的版面」,也就是說,這裡講的不是新聞事實,而是編輯的看法。edit就是動詞編輯,報社的編輯,就是editor.