覺得我們還不錯?點上方「藍色字」,follow us!

2019.04.17
星期三
每日新聞單詞必背
centuries-old
adj. 悠久的
stunning
adj. 極好的;使人暈倒的;震耳欲聾的
v. 把…打昏;使震耳欲聾;使大吃一驚
文末還可直達我們的打卡小程序哦!
Fire guts Paris' Notre Dame
巴黎聖母院遇嚴重火災
A massive fire consumedNotre DameCathedralon Monday,guttingand destroying theroofof the Paris landmark andstunningFrance and the world, but firefighters said they hadsavedthe shell of the stone structure fromcollapse. Flames that began in the early evening burst rapidly through the roof of thecenturies-oldcathedral andengulfedthe spire, whichtoppled, quickly followed by the entire roof.
15日法國巴黎聖母院發生重大火災,大火燒毀了這座巴黎標誌性建築物的屋頂,震驚了法國和全世界,但消防人員表示,這座石質建築的主體部分得以保全,免於倒塌。起火時間是在當天傍晚,熊熊火焰從這座古老大教堂的頂部竄出,並迅速在尖塔蔓延,尖塔和整個屋頂相繼坍塌。

As it burned into the evening, firefighters battled to prevent one of the main bell towers from collapsing. Firefighters battled smoke and falling drops of molten lead to salvagepriceless artworks andrelics. A centuries-old crown of thorns made fromreedsand gold and thetunicworn by Saint Louis, a 13th century king of France, were saved, Notre Dame's top administrativecleric, Monsignor Patrick Chauvet, said.
大火一直持續至晚間,兩座鐘樓中的其中一座經消防員們努力奮戰才免於倒塌的命運。消防員們還冒著濃煙和掉落的熔融物,搶救珍貴的藝術品和文物。巴黎聖母院的主牧師帕特里克•肖維稱,用蘆葦和黃金製作的有著幾百年歷史的荊棘冠和13世紀的法國國王聖路易穿過的外衣獲救。
The Paris prosecutor's office said it had launched an inquiry into the fire. Several police sources said that they were working on the assumption for now that it was accidental.
巴黎檢察官辦公室稱,已經對火災展開調查。幾位警方消息人士透露,警方將火災暫時視為意外事故處理。
重點辭彙
1、consume
英 /kən'sjuːm/ 美 /kənˈsum/
vt. 消耗,消費;使…著迷;揮霍
vi. 耗盡,毀滅;耗盡生命
2、gutting
/gʌt/
n. 去內臟
v. 取出內臟(gut的ing形式)
3、roof
英 /ruːf/ 美 /ruf/
n. 屋頂;最高處,頂部;最高限度
vt. 給…蓋屋頂,覆蓋
4、stunning
英 /'stʌnɪŋ/ 美 /'stʌnɪŋ/
adj. 極好的;使人暈倒的;震耳欲聾的
v. 把…打昏;使震耳欲聾;使大吃一驚(stun的ing形式)
5、save ……from……
留,免於;使免遭
6、centuries-old
adj. 悠久的
7、cathedral
英 /kə'θiːdr(ə)l/ 美 /kə'θidrəl/
n. 大教堂
8、engulf
英 /ɪn'gʌlf; en-/ 美 /ɛnˈɡʌlf/
vt. 吞沒;吞食,狼吞虎咽
9、topple
英 /'tɒp(ə)l/ 美 /'tɑpl/
vi. 傾倒;倒塌;搖搖欲墜
vt. 推翻;顛覆;使倒塌
10、salvage
英 /'sælvɪdʒ/ 美 /'sælvɪdʒ/
n. 打撈;海上救助;搶救財貨;救難的獎金
vt. 搶救;海上救助
11、relic
英 /'relɪk/ 美 /'rɛlɪk/
n. 遺迹,遺物;廢墟;紀念物
12、reeds
/ri:dz/
n. 蘆葦屬植物(reed的複數)
v. 用葦子蓋(reed的單數第三人稱)
13、tunic
英 /'tjuːnɪk/ 美 /'tʊnɪk/
n. 束腰外衣;被膜
14、cleric
英 /'klerɪk/ 美 /'klɛrɪk/
n. 牧師;傳教士
adj. 牧師的,教士的
15、prosecutor
英 /'prɒsɪkjuːtə/ 美 /'prɑsɪ'kjʊtɚ/
n. 檢察官;公訴人;[法] 起訴人;實行者
Japan to fix odd translations
奧運將至'日式英語'添堵
"Forgotten Center" instead of"Lost and Found" is just one of themistranslationsdiscovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said,urgingthe operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府表示,"失物招領處(Lost and Found)"翻譯成"忘記中心(Forgotten Center)",這只是日本網站上發現的諸多令外國遊客懵圈的錯誤翻譯之一。日本政府敦促經營者儘快改正這些錯誤。

With the country readyingitself for a furtherinfluxof foreign visitors ahead of next year's Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns. Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of "dwarf" for "children" and "release place" for "ticket machines".
東京奧運會將於2020年舉辦,日本正在為更多外國遊客的湧入做準備。今年2月至3月,日本旅遊局對85家火車和公交公司運營的網站以及一些城鎮的交通標識開展調查後發現,一些網站因依賴機器翻譯而出現各種奇怪的英語表述,包括把"兒童"翻譯成"侏儒",把"購票機"翻譯成"釋放座位"等。
重點辭彙
1、instead of
代替;而不是…
2、mistranslation
/,mɪstræns'leʃən/
n. 誤譯
3、urging
英 /ɜːdʒɪŋ/
v. 說服,催促;激勵,驅策;清除(urge的ing形式)
4、influx
英 /'ɪnflʌks/ 美 /'ɪnflʌks/
n. 流入;彙集;河流的彙集處
5、readying
adj. 準備好;現成的;迅速的;情願的;快要…的
n. 現款;預備好的狀態
adv. 迅速地;預先
vt. 使準備好
6、dwarf
英 /dwɔːf/ 美 /dwɔrf/
vi. 變矮小
n. 侏儒,矮子
vt. 使矮小
adj. 矮小的
First 3D print of heart
第一顆3D列印心臟問世
Scientists in Israel unveileda 3D print of a heart with humantissueandvesselson Monday, calling it a first and a "major medical breakthrough" that advances possibilities for transplants. While it remains a far way off, scientists hope one day to be able to produce hearts suitable for transplant into humans as well aspatchestoregeneratedefectivehearts.
15日,以色列科學家展示了首顆包含有人體組織與血管的3D列印心臟,並同時表示這項"重大醫療突破"將提升器官移植的可能性。科學家希望,未來有一天能夠用這種方式製造適合移植到人體內的完整心臟以及能夠修復缺損心臟的補丁組織。

The heart produced by researchers at Tel Aviv University is about the size of a rabbit's. It marked "the first time anyone anywhere has successfully engineered and printed an entire heart replete withcells, blood vessels,ventriclesandchambers," said Tal Dvir, who led the project.
特拉維夫大學的研究人員們製造的這顆3D列印心臟和兔子心臟大小相仿。主導這項研究的德維勒表示,這是全球首次成功設計並列印出包含細胞、血管、心室和腔室的完整心臟。
"People have managed to 3D-print the structure of a heart in the past, but not with cells or with blood vessels," he said. But the scientists said many challenges remain before fully working 3D printed hearts will be available for transplant into patients.
過去人們曾3D列印出心臟的結構,但是沒有細胞或血管。但科學家們也表示,3D列印心臟真正用於人體移植前還需克服許多挑戰。
重點辭彙
1、unveil
英 /ʌn'veɪl/ 美 /,ʌn'vel/
vt. 使公之於眾,揭開;揭幕
vi. 除去面紗;顯露
2、tissue
英 /'tɪʃuː; 'tɪsjuː/ 美 /'tɪʃu/
n. 組織;紙巾;薄紗;一套
vt. 飾以薄紗;用化妝紙揩去
3、vessel
英 /'ves(ə)l/ 美 /'vɛsl/
n. 船,艦;[組織] 脈管,血管;容器,器皿
4、patch
英 /pætʃ/ 美 /pætʃ/
n. 眼罩;斑點;碎片;小塊土地
vt. 修補;解決;掩飾
vi. 打補丁
5、regenerate
英 /rɪ'dʒenəreɪt/ 美 /rɪ'dʒɛnəret/
vt. 使再生;革新
vi. 再生;革新
adj. 再生的;革新的
6、defective
英 /dɪ'fektɪv/ 美 /dɪ'fɛktɪv/
adj. 有缺陷的;不完美的
n. 有缺陷的人;不完全變化詞
7、replete (with)
英 /rɪ'pliːt/ 美 /rɪ'plit/
adj. 充滿的;裝滿的
n. [昆] 貯蜜蟻
8、ventricle
英 /'ventrɪk(ə)l/ 美 /'vɛntrɪkl/
n. 室;心室;腦室
9、chamber
英 /'tʃeɪmbə/ 美 /ˈtʃeɪmbər/
n. (身體或器官內的)室,膛;房間;會所
adj. 室內的;私人的,秘密的
vt. 把…關在室內;裝填(彈藥等)
12.4 digital books a year
去年人均讀12.4本電子書
Chinese people on average read 12.4 digital publications in 2018, taking an average of 71.3 minutes, according to a report released at the Digital Reading Conference China 2019 in Hangzhou city. Approximately 432 million Chinese read digital publications on electronic devices, such as personal computers, mobile phones, tablet computers and e-readers, the report said.
2019年中國數字閱讀大會日前在杭州召開。會上發布的一份報告顯示,去年我國人均閱讀數字出版物12.4本,人均閱讀時長達71.3分鐘。約有4.32億人在個人電腦、手機、平板電腦、電子閱讀器等電子設備上閱讀電子出版物。

China's digital reading market reached 25.5 billion yuan in 2018, up 19.6% from 2017. With the development of information technology, digital reading has become increasingly important, the report said. In addition, many educational platforms have also cooperated with digital publishers to reach more users.
2018年,我國數字閱讀市場規模達255億元,較2017年增長19.6%。報告稱,隨著信息科技的發展,數字閱讀變得越來越重要。此外,許多教育平台也與數字出版商合作以獲得更多用戶。
Feng Shixin, a deputy director in charge of publication at the PublicityDepartment of theCPC Central Committee, said digital reading had experienced a rapid boom in China,enrichingpeople's reading choices.
中宣部出版局副局長馮士新表示,數字閱讀在我國快速發展,豐富了人們的閱讀選擇。
重點辭彙
1、up 19.6% from 2017
up (數值百分比)from (**年)
較**年增長**%
2、publicity
英 /pʌb'lɪsɪtɪ/ 美 /pʌb'lɪsəti/
n. 宣傳,宣揚;公開;廣告;注意
3、CPC Central Committee
中國共產黨中央委員會
4、enriching
/ɪn'rɪtʃ/
n. 濃縮
v. 使…富足;增進…的價值;裝飾(enrich的ing形式)
大家都在看
Apr. 16 雙語新聞精選:伍茲10餘年後再奪冠勾起回憶殺
公主王子養成記!才不我們想的吃喝玩樂……大寫的嚴格
揭秘曠世奇才那些不為人知的小怪癖
喜歡我們的文章?
就點亮下方的在看吧!