原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的……

2022年10月16日17:32:08 熱門 1165

【文/觀察者網 高雪瀅】

美國人大多不知道荔枝(lychee)為何物?

我們「颱風」的翻譯來自「typhoon」,而「typhoon」卻是由粵語的「大風」演變而來?

「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的?

「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的?

之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。

我們都知道,「颱風」的翻譯來自英文單詞「typhoon」。

但你知道么,「typhoon」這個詞,又是來自粵語的「大風」……

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

大部分人感到最為驚訝的是「brainwash」這個詞,美國人Kat 說出這個詞是來自中文的「洗腦」之後,Sid 作為一個中國人表示難以置信。

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

同樣難以置信的還有番茄醬這個詞:ketchup。

18世紀時,這個詞是從閩南語演變過去的。

ketchup算是戳中了中西方人共同的盲點:

中國人認為「番茄醬」是西方人發明的,西方人也認為是自己發明的,結果,這個詞根本就是來自中國?

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

另一樣神奇的食物是荔枝,英文單詞「lychee」即由中文演變而來。

但是,真的好多美國人都不知道什麼是荔枝啊!

Kat表示,大多數美國人都沒吃過荔枝,荔枝可不是哪裡都能找到的水果……

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

Sid也說,他在美國的時候,每次去奶茶店都會買荔枝味的,因為這在美國太難找了……

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

說起由中文演變過去的食物名,怎麼能少得了「tofu」?

比較有意思的一點是,Kat表示,豆腐在美國和在中國的地位差好多:

在美國,它基本就是素食主義者的食物,比如豆腐漢堡、豆腐火雞(tofurkey,用豆腐做的火雞);

但在中國,我們有麻婆豆腐~

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

此外,還有一些比較少用的演變自中文的英文單詞:

kowtow,來自中文的「叩頭」;

lose face,來自中文的「丟臉」,還有一個使用得更為頻繁的詞:save face(保全面子);

long time no see,明顯不符合英文的語法,來自中文的「好久不見」……

網友們還補充了很多神奇的演變自中文的英文單詞,比如:

chowmein,是「炒麵」的音譯;

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

cheongsam,是「旗袍」的粵語發音「長衫」演變過去的;

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

chopchop,演變自中文的「快點快點」。

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

很多英文單詞用久了,中西方人都不知道它演變自中文。

網友:中華文化是真的博大精深啊!

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的…… - 天天要聞

熱門分類資訊推薦

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO - 天天要聞

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO雖然說《愛情公寓》這部劇在劇情上充滿了爭議,但是一定程度上,這部劇也是很多人的回憶,是伴隨了一代人的青春回憶,而且劇中的很多角色都成為了經典,他們的口頭禪也一直被拿來玩兒梗。
Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了 - 天天要聞

Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了

談到《愛情公寓》這部火爆一時的歡樂喜劇,大家肯定都不陌生。不知道大家是否還記得《愛情公寓》中那個把曾小賢治得服服帖帖的女上司Lisa榕,現實中的她名叫榕榕,和劇中的形象也判若兩人。1981年出生在遼寧瀋陽的榕榕,畢業於上海戲劇學院,後來成為了上海東方傳媒集團有限公司的一名主持人。