說到How are you,就會想起韓梅梅和李雷那句魔性的順口溜:
"How are you?"
"I'm fine.Thank you,and you?"
隨著時代的進步和語言的迭代,很多教科書上的知識已經不是原來字面上的意思和味道了,
就像被大家所熟知的這個表情
從最初官方賦予它的「微笑」,逐漸變成了「呵呵,我就靜靜看你裝x不說話」等可能表示諷刺、嘲笑、無語,帶有火藥味的含義。
1、I'm fine 可能是一點都不好!
雖然外國人經常說I'm fine,但其實內心戲複雜得很呢~
I'm fine 有時候就像中文裡的正話反說一樣:
男朋友問你:
Are you mad at me?
Is everything alright?
你還在生我氣么?
現在好了么?
你可以回答:
Yeah. I'm fine.
嗯,我很好。
2、面對反話 I'm fine. 接下來說什麼?
① 如果是關係非常鐵的朋友
面對你的關心, 說I'm fine,此時她的內心戲多半是:
我一點都不好,你還不趕緊問我怎麼了。
這個時候你得趕緊追問:
What happened?
Tell me the truth!
ps:應對I'm fine的反應,
還能判斷出誰是塑料姐妹花。
② 如果是一般的朋友或同事
面對你的關心,露出一副可憐的小樣, 並說I'm fine。此時,對方的內心戲多半是:
I'm not really fine
並且正在糾結,我怎麼說呢?要不要說呢?
這個時候, 你最好試探性的輕聲詢問:
"You sure? I'm worried about you."
"Anything I can help just tell me."
「真的嗎?我很擔心你。」
「有什麼我能幫助你,儘管告訴我。」
面對別人的關心,如果並不想告訴對方,
或者不希望對方追問下去,
教你一句絕後患的話 :
I'm fine,just tired.
I don't even have the strength to talk.
我沒事,真的,就是累了。
這樣外國人一聽,就秒懂了。
他們可能會說:
ok,take care.
然後,很快就走開了 。
③ 如果單純是表面寒暄,沒什麼實際意思。
How are you today?
其實跟中國話「吃了嗎您」意思差不多。
除了親近的人 誰會真正關心你?
「吃了」---大家都期待的答案,
「沒吃」---沒吃回家吃去吧!
英文也一樣, 不熟悉的人之前 ,有人問你 How are you today? 就說 I'm fine/fine,thank you就行了。
3、另外,Fine可不只是形容詞,它還身兼名詞、動詞,用途廣泛著呢~!
當做形容詞時,它可以表示「精緻的」「好的」
Fine weather 好天氣
Fine computer 好電腦
Fine watch 精緻的表
Fine material 精細的、上等的料子
【例句】
Her evening dress was made
of a very fine material.
她的晚禮服是用非常精緻的料子做的。
當做形容詞時,Fine還能表示諷刺,
幽默地表示糟糕:
A.
That』s another fine mess
這是他闖下的又一個大禍。
(= bad situation ) he』s got himself into.
B.
You』re a fine one to talk.
你也好意思說別人。
(= you are criticizing someone for
something you do yourself ) .
當作為名詞和動詞時,
它意思是「罰款」:
A.
She was ordered to pay £150
in parking fines, plus court costs.
她被責令支付150英鎊停車罰金,
外加訴訟費。
B.
If he is found guilty he faces a hefty fine.
如果被判有罪,
他就要面臨巨額罰款。
@今日作業
如果關係很好的朋友對你說:
I'm fine
你應該怎麼回應她/他?
評論區見~