最近關於Jackeylove在接受外媒採訪時提到上路那波團失利導致大龍丟掉的採訪,引發了很多人的討論,有人指責Jackeylove將鍋丟給了上單,也有人表示是採訪翻譯出錯導致的。
那麼究竟真相是什麼呢?
我們先來看下原文里是怎麼寫的
JackeyLove: There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn』t have lost, which was a very big loss for us because we missed the Baron. So it became a very difficult game for us heading into the late game.
原文中出現了兩個關於上路的詞語,一個top lane,另外一個是toplaner,因為我經常翻譯國外的一些採訪,所以對於這兩個詞還是很敏感的,首先top lane指的是「上路線」,在原文里其實就是指上路那條線發生的一場團戰,而toplaner,一般泛指上路的選手,在英雄聯盟里,特指的就是上單選手,所以這裡這段話的意思就是「上路那波團,我們的上單不應該輸掉的」
這段的翻譯無論是放在谷歌還是bing,亦或者是人工翻譯,大體的意思是沒差的。
之後有網友就此向外媒Loadout採訪的記者詢問,這段話有沒有翻譯錯誤,而得到的回應是:沒錯!
但是就在剛剛,TES的超話主持人就此事進行了回應,他表示「選手原意是表達上路團戰結果不盡人意」,是在翻譯轉譯的過程中產生了歧義導致的。
那麼事情就有意思了,究竟Jackeylove說的是上單還是上路呢?
其實我個人更偏向上路這個說法,為什麼呢?
每年的世界賽,官方的翻譯團隊其實都是非常緊缺人手的,很多外語翻譯都是通過一對一轉譯,甚至是一對多轉譯進行採訪的,比如採訪的記者是個葡萄牙語和英文雙修的,但是翻譯又只會中英雙語,那麼這期間就需要將採訪的內容進行三語之間的輪換才行。採訪過程中,某些詞語就會因為些許的理解錯誤而產生重大的歧義。
而這段採訪里,出錯的就是這個「Toplaner」,雖然之前我們說了,是特指上單,但這裡顯然本意是上路的選手,這兩者的區別還是很大的。
所以這件事里,Jackeylove的本意大概率是上路的那波團,上路的選手輸了導致大龍丟了,結果翻譯一看到「上路的選手」,直接就翻譯成了Toplaner(上單選手),但其實Jackeylove這裡的【上路選手】指的是當時在上路打團的選手,因為當你回看與RGE那場比賽時,那波最關鍵的上路團,wayward是後面TP才到場的,而一開始參與團戰的是TES的中野輔,Mark在草叢找到了對面的輔助洛,先手開團,結果RGE眾人支援非常快,Knight將洛推走後自己和tian被擊殺,導致後續大龍丟了。
所以後來我們看了翻譯然後再回看比賽就感覺對不上這段話,根本的原因就是這裡產生了一種理解上的歧義,將Toplaner翻譯成了上單選手,而不是Jackeylove所表達的「上路的選手」。
後續該網站的記者也表示,沒想到這個採訪會產生這麼大的誤解。
最後就是Jackeylove在中午的時候剛剛更新的回應:
「自己可以拿職業生涯擔保沒有甩鍋隊友,扣帽子的爬遠點。」
所以這波誰的鍋呢?
noting!