《哪吒2》在美上映,「急急如律令」被翻譯成「Swift and uplift」

2025年02月15日21:40:32 娛樂 6993

此前,有網友稱在海外版《哪吒之魔童鬧海》中,台詞「急急如律令」被翻譯為「quickly quicklybiubiubiu」。對此,影片海外發行商華人影業工作人員表示,「假的」。

2月14日,知名影評人周黎明在美國當地看了《哪吒2》的英文版後發文稱,片中「急急如律令」被翻譯成「swift and uplift」。「這比ai提供的炫技譯本高明得多。」周黎明認為。

據查詢,在《哪吒1》的海外上映版本中,「急急如律令」 被翻譯為 「be quick to obey my command」,是 「快速聽令」 的意思。

《哪吒2》在美上映,「急急如律令」被翻譯成「Swift and uplift」 - 天天要聞

(記者 王金躍)

編輯/汪浩舟

娛樂分類資訊推薦

不管你多節儉,這6類東西該扔就扔吧 - 天天要聞

不管你多節儉,這6類東西該扔就扔吧

過期藥品與保健品:家中的小藥箱往往是容易被忽視的地方,一些過期的藥品和保健品不僅失去了原有的效用,還可能產生有害物質,誤服將對健康造成嚴重威脅。大掃除時,務必檢查並清理這些過期物品,確保家庭用藥安全。
李曉旭:在《織造府》塑造從未有過的賈寶玉 - 天天要聞

李曉旭:在《織造府》塑造從未有過的賈寶玉

「上海觀眾以包容態度看待新編劇目,《織造府》演出現場的熱烈感覺撲面而來。」4月11日、12日,南京市越劇團團長,梅花獎、白玉蘭獎得主李曉旭攜新劇《織造府》登陸上海東方藝術中心,她分飾曹雪芹、賈寶玉兩角,帶領一群年輕演員展示不一樣的《紅樓夢》故事。《織造府》作為畢派小生,李曉旭對上海充滿感情,「我是畢春芳...
(文化中國行)傳統曲藝混搭相聲「圈粉」年輕人 - 天天要聞

(文化中國行)傳統曲藝混搭相聲「圈粉」年輕人

中新社合肥4月13日電 題:傳統曲藝混搭相聲「圈粉」年輕人 作者 傅天騁 黃梅戲遇上相聲曲藝,歷史人物「穿越」舞台,安徽方言化身「爆梗」——在安徽合肥一家相聲館裡,每天都上演著傳統曲藝與青春潮流的奇妙碰撞。劇場創始人薛培森透露,自推出「新派皖韻相聲」以來,「95後」至「00後」觀眾佔比突破80%,百餘座位周周爆滿...