電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意?

2023年10月06日19:25:09 娛樂 1133

為方便您討論分享,可以點下「關注」,優質內容每日更新,感謝您的支持~

文丨編輯 孫虎的書房

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

一、遵循規則,兼顧創新

一部電影往往體現了一個國家或社會的文化背景、風俗習慣等,因此文化因素在字幕翻譯中尤為重要,它直接關係到觀眾能否接受和理解影片內容。

所以譯者在翻譯過程中,不僅要遵循翻譯規則,也要考慮文化現象以及觀眾的思維習慣。

電影《穿普拉達的女王》中有一個片段是Andy在一天晚上去給總編Miranda送書,因為不知道該把書放到哪個位置,所以向Miranda的雙胞胎女兒求助,結果被騙上樓後正好撞見Miranda和她的丈夫爭吵,可想而知,一向注重家庭隱私的Miranda此時會多麼生氣。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

第二天來到公司,得知此事的總編第一助理Emily擔心Andy的錯誤會影響自己去不成巴黎,便責怪Andy說:

如果你被炒,我就去不成巴黎了。真要是那樣,我會追殺你到天涯海角

這句台詞中的「Blimpie」是美國的一家三明治品牌,「tristate」指的是紐約州新澤西州以及康州這些地點。

Emily之所以會提到「Blimpie」,是因為她認為不懂時尚也不注重身材管理的Andy一定經常吃像三明治這樣的高熱量食物。

這也和電影開頭Andy一邊吃漢堡一邊上班的鏡頭相呼應,所以Emily的意思是無論Andy在紐約的哪個地方吃三明治,自己都一定會把她找到。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

但是譯者如果直接翻譯這句話,既會讓中國觀眾對「三明治」這個詞的出現產生困惑,又不能體現出Emily此時的恨鐵不成鋼,因此譯者將其翻譯成「我會追殺你到天涯海角」。

譯文用到了中國觀眾所熟知的「天涯海角(形容非常遙遠的地方)」這一成語,很好地概括了Emily想要表達的意思,也拉近了該人物和觀眾的距離;

而「追殺」這一詞表現了Emily此時氣憤的心情,從側面也可以看出她想要去巴黎的願望是多麼強烈。

在影片中像這樣從文化層面出發去翻譯字幕的例子還有很多。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

比如有一個情節是Andy和她的男朋友Nate以及另外兩個好朋友一起聚餐,Andy一本正經地對其他人說《天橋》時尚雜誌不僅只有漂亮包包,還有傑·麥克尼倫的評論、裘安·迪迪昂的作品以及克里斯狄昂·阿曼普的採訪。

這一番維護《天橋》雜誌的話讓幾個朋友都感到很詫異,要知道Andy在此之前不僅對自己的工作而且對《天橋》都是不屑一顧的,再加上Andy最近沉迷於工作無暇顧及自己的個人生活,這讓她的男朋友十分不滿,所以Nate故意諷刺Andy:某個人的嘴巴抹了蜜了。

或許有不少中國觀眾會對這句話中的「Kool-Aid」感到陌生,因為它是芝加哥的一種飲料的名稱。

關於這個飲料還有一個小典故:20世紀70年代,美國有個叫JimJones的人創立了邪教組織「美國人民聖殿教」。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

他後來給他的教徒洗腦,以武力威逼900多名信徒喝下了毒的Kool-Aid飲料一起集體自殺,所以後來「drinktheKool-Aid」這個短語經常用來表達「被洗腦去做危險的事情」。

這裡譯者沒有直接將其翻譯成某人喝了酷愛飲料,一是因為這和前後語境明顯不符,二是對於一些不了解飲料典故的觀眾來說,他們極容易產生理解上的困難。

因此,譯者結合了當時的情況以及說話人的心理,並考慮了中國觀眾的文化背景,將其翻譯成了更易於讓人接受的「嘴巴抹了蜜」。

二、柔和文化,多方考慮

配合Nate嘲諷的語氣以及不滿的表情,觀眾很容易理解Nate並不是在誇讚Andy,而是諷刺她變得和她自己之前口中討厭的時尚人士一樣了。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

從這句話不難看出,Nate和Andy之間的觀念越來越不一致,這就導致矛盾不斷累積,也為影片後面兩人的分手做了鋪墊。

譯者在進行字幕翻譯的時候,不僅要考慮說話者的內容,還需要考慮時間、空間、人物的心理、動作及表情等方面的因素。

在電影《穿普拉達的女王》的字幕翻譯中,有很多地方都考慮到了語境因素,比如Andy去《天橋》雜誌社應聘,總編第一助理Emily向她介紹工作時說:我們需要能夠適應這個高強度工作的員工。

此處的「survive」意為「生存;倖存」,但譯者並沒有用它的書面意思將其直譯為「在這裡生存」,而是翻譯成了「適應這個高強度工作」。

語境的翻譯要考慮承上啟下的作用,根據影片內容,我們了解到做Miranda的助理並非易事,不僅需要花費大量的時間、精力,還要有很強的學習能力以及抗壓能力。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

這在Andy入職後也可以看得出來,即使一整天連軸轉,Andy也難以完成Miranda布置的工作,甚至有時候Miranda還會提出一些不切實際的要求。

Emily使用「survive」一詞就是想表達這份工作十分辛苦,要想在此立足不是一件容易的事情。

考慮到這些,譯者在原來的基礎上進行了一些文字的添加處理,而且「高強度工作」要比「生存」更加直觀、易於理解,也與後面的情節能夠緊密地聯繫在一起。

再比如Emily說:只要為她賣命一年,之後想去什麼雜誌社就可以去。

這句台詞中的「work」本意是「工作」,但是如果翻譯成「只要你為她工作一年」未免太過平淡。

我們從影片中可以了解到Andy的工作極其辛苦,小到接電話、買咖啡,大到慈善晚會、巴黎時裝周,每天都是高速運轉不能停歇。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

除此之外,Andy還要忍受周圍同事對她的嘲笑以及Miranda對她的刻薄和刁難。

因此,譯者如果只把「work」翻譯成「工作」,很容易讓沒有看完影片的觀眾產生理解偏差,認為這只是一份簡單、普通的助理工作,而無法表現出這份工作的高強度以及Miranda的冷漠傲慢和實用主義。

所以,譯者一定要結合上下語境進行翻譯,避免影響觀眾對電影前後情節的理解。

電影中還有一個鏡頭是當Andy準備進Miranda的辦公室面試時,Emily一把奪過Andy手中棕色的手提包扔到地上說:這太土了,別讓她看見,快去!

這句話中的「foul」作形容詞時有「骯髒惡臭的;令人不快的;下流的;惡劣的;邪惡的」之意,但是此處卻被翻譯成「土的」。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

電影開頭通過對比幾個女孩穿衣打扮的鏡頭直觀地說明了Andy最開始的定位是不時尚的,甚至有些土,她不注重服裝搭配,化妝也只是簡單塗個口紅,在一群光鮮亮麗的女孩子中間確實顯得格格不入。

但是Andy應聘的職位是時尚雜誌社總編助理,這就要求她的形象必須足夠時尚,甚至要走在潮流的前沿。

因此,譯者在這裡沒有按照詞典上的意思翻譯「foul」,而是根據語境進行意譯,將其翻譯成「土」,一方面暗指Andy的穿著打扮和時尚毫無關係,另一方面表現出Emily對Andy的嘲諷,這和她後面所展現的人物性格也相呼應。

在話語意義層面,有由話語範圍、話語基調、話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

形式層面是指實現意義的不同形式系統,包括語言的辭彙語法系統、視覺性的表意形體和視覺語法系統、聽覺性的表意形體和聽覺語法系統、觸覺性的表意形體和觸覺語法系統以及各個模態的語法之間的關係。

電影字幕具有即時性的特點,並且會受到時間和空間的影響,因此譯者在翻譯過程中可以通過補充或減少內容來保證字幕的準確性和簡潔性。

比如電影中,Miranda不滿意Simone為巴西版面挑選的模特,讓Emily轉告她說:我要的是乾淨、運動型、面帶微笑的女孩。她挑的是骯髒、疲倦的肥婆。

這兩句話都是以形容詞結尾,但譯者在翻譯的時候都在結尾補充了名詞。

第一句的「女孩」和第二句的「肥婆」形成鮮明對比,既能讓觀眾直接了解到Miranda對模特的要求,也能展現出作為時尚女魔頭的Miranda一貫雷厲風行並且不留情面的行事作風。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

此處譯者使用增譯法,準確地傳遞了電影要表達的內容,也把Miranda的人物性格表現得淋漓盡致。

除了增譯,在翻譯過程中,譯者也要根據情節內容進行適當的刪減,比如省略一些主語、語氣詞、代詞等。

影片中有一個鏡頭是Nigel讓Andy回去告訴Miranda一個模特改拍了Dior,但是Andy因為心情不好說出的話有些敷衍和嘲弄,Nigel於是說:態度能不能好點?

這裡的翻譯省略了「we」這個主語,因為這個詞並不會影響句義和劇情,並且從影片中可以看出Nigel和Andy此時已經是比較熟悉的朋友了,譯者沒有把聊天中的主語刻意翻譯出來也能拉近兩個人之間的距離。

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

字幕翻譯者不僅要準確無誤地傳達人物所要表達的語言內容,也要將電影旁白、背景音樂、動作及圖片等要素考慮在內。

電影中有一個令人印象深刻的片段,原本應該是總編第一助理的Emily卻再度淪落成為Miranda跑腿的工具人,而此刻的Andy卻被要求親口告訴Emily她不能去巴黎這一事實。

當電話接通後,拿著大包小包的Emily正在街頭狂奔,重複著當初剛入職的Andy所做的工作,時過境遷,令人感慨。

在這個片段中,多模態的形式層面表現得十分明顯。

參考文獻

電影《穿普拉達的女王》中的字幕翻譯有何深意? - 天天要聞

娛樂分類資訊推薦

快報:泰勒和墨菲發生爭執,前者認為趙心童知名度不高遭墨菲反駁 - 天天要聞

快報:泰勒和墨菲發生爭執,前者認為趙心童知名度不高遭墨菲反駁

直播吧5月6日訊 斯諾克世錦賽決賽第三階段結束,趙心童17-8領先馬克-威廉姆斯,據《每日快報》報道稱,做客BBC的前世錦賽冠軍肖恩-墨菲和丹尼斯-泰勒在比賽期間發生爭執。事件發生時趙心童已經上手,即將16-8領先馬克-威廉姆斯,此時墨菲與丹尼斯-泰勒聊到了趙心童對斯諾克在全球推廣所會帶來的影響。泰勒指出,英國以外的...
中方經紀公司:楊瀚森將於明日在洛杉磯參加Klutch安排的特訓 - 天天要聞

中方經紀公司:楊瀚森將於明日在洛杉磯參加Klutch安排的特訓

北京時間5月5日,楊瀚森中方經紀公司「llstar奧世達國際體育」宣布,楊瀚森將於明日在洛杉磯參加Klutch安排的特訓。原文如下:「美國時間5月5日(北京時間5月6日)起,楊瀚森將在洛杉磯參加Klutch安排的特訓。」「本次特訓總訓練師為克里斯-約翰遜(Chris Johnson),曾訓練過詹姆斯、韋德、保羅、巴特勒、杰倫布朗等眾多n...
票房破7222萬,看完《人生開門紅》,我想說:喜劇就該這麼拍! - 天天要聞

票房破7222萬,看完《人生開門紅》,我想說:喜劇就該這麼拍!

當番茄君看到網友對《人生開門紅》的評價時,就知道這部電影不簡單:「這部電影蔡國慶犧牲有點大。」「第一次看蔡國慶演戲太歡樂。」「連蔡國慶老師都很有笑點。」蔡國慶可一直都是溫文儒雅、玉樹臨風的形象,以前只要他和女歌星搭檔登台,大家都要說是金童玉女;結果你告訴我曾經一本正經的蔡國慶「犧牲很大」、「很有笑點...