中國版《陽光姐妹淘》註定要承受更多電影本身之外的罪:
1. 敢翻拍豆瓣TOP250,罪+1;
2. 包貝爾拍過不少爛片,罪+1;
3. 包貝爾有不少的黑料,罪+1;
……
看過原版再看中國版,更會覺得這不是翻拍,而是複製粘貼:把韓語換成中文,再找幾個中國演員來演,甚至有些分鏡都和韓國原版一模一樣。
罪持續+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1……
翻拍就好像天生有原罪,包貝爾翻拍經典電影更是罪無可赦了。
可以預見,如果你不罵這部電影,顯得你政治不正確。
但拋開導演個人因素,純從電影本身來看,中國版《陽光姐妹淘》真的就這麼不堪?
由於歷史原因,歐美日韓曾經確實有很多讓我們跪著看完的經典電影。
但在歐美日韓電影面前跪久了,就看不見中國影視這些年明顯的進步了?
韓國原版《陽光姐妹淘》
因為包貝爾之前的作品都很爛,因為不知道這種漢化式翻拍到底有什麼意義,所以承認中國版《陽光姐妹淘》電影文本和製作水準本身不差,很難。
就像眾泰仿造保時捷只模仿了個殼子,材質內核還是垃圾;而吉利學習沃爾沃,品質得到保障。
不過這次中國翻拍的《陽光姐妹淘》不至於和眾泰模仿保時捷這樣的落差劃等號。
即便是韓國原版和日本、越南兩個翻拍版,都有很雷人的橋段或改動失去原味的地方,不應該只針對中國版雙標,對日本版和越南版選擇性無視。
日本和越南翻拍版《陽光姐妹淘》
觀眾可以判中國版《陽光姐妹淘》「有罪」,但它也有值得申辯的地方,這篇文章給它當一次辯護律師:
不做好壞評判,只做電影文本與原版區別的陳述。
首先,這種僅換一批本國演員和語言的照搬式翻拍,並不能成為《陽光姐妹淘》的一條罪狀。
這種形式在語言眾多的歐盟區比比皆是,是電影版權市場的常規操作。
舉個例子,中國曾引進過懸疑電影小爆款《看不見的客人》,是西班牙出品製作。
隨後,義大利幾乎逐幀照搬翻拍了《死無對證》,不僅故事、鏡頭、影調和原作一樣,甚至連演員的選角和造型都照著西班牙原版復刻。
西班牙和義大利版《看不見的客人》
西班牙原版《看不見的客人》和義大利翻拍的《死無對證》都在中國上映過,看完義大利版後有一種奇怪微妙的錯亂感,因為兩個版本幾乎一樣,就像在記憶里玩找不同。
除了這兩部高度相似的電影,歐盟還有一部創造了翻拍次數世界吉尼斯記錄的影片《完美陌生人》。
據吉尼斯世界紀錄網站統計,截止2019年,義大利電影《完美陌生人》以18次翻拍創造了影史被翻拍次數最多電影的世界吉尼斯紀錄,其中有中國的《來電狂響》、韓國的《完美的他人》,還有德、法、西班牙、俄羅斯、匈牙利、墨西哥等多個版本。
中國版《來電狂響》因原作涉及負能量互撕和同性戀等問題,改動較大,其他主要國家的版本基本是複製粘貼,改動不大。
世界各國翻拍的《完美陌生人》
2021年1月,《完美陌生人》日本翻拍版《大人的事情》上映,成為這部電影第19個翻拍版。
這種照搬式翻拍在歐盟內部流行,有幾個原因:
歐洲雖然地區面積不大,但國家和語言眾多,每個國家都非常珍視本國的語言,而且西方也沒有看字幕的習慣。歐洲的商業院線少有中國大陸所謂原聲+字幕這種形式,進口片會放映用本國語言重新配音的版本。
但重新配音有很多彆扭的地方,口型不能完全匹配,也會失掉原來主演對台詞處理的魅力。
再加上進口電影票房要和國外原作公司分賬,還不如花錢把版權買下來,用本國的製作團隊、本國的演員和語言,並在本國上映,錢都讓自己國家賺了,多好。
尤其是義大利、法國、西班牙、德國這幾個歐洲傳統電影強國,只要有好故事誰都有能力把電影拍好,所以它們之間時常有這種IP互相翻拍的情況。
亞洲日韓兩個電影強國之間也有大量互相翻拍的影視作品,例如2021春節檔饒曉志導演的《人潮洶湧》,韓國之前翻拍過一版叫《幸運鑰匙》。
但《人潮洶湧》不是複製粘貼式翻拍,而是加入很多饒曉志導演個人的重新理解和二次創作,還是收穫了大量差評和不買賬。
翻拍日影《盜鑰匙的方法》的《人潮洶湧》差評很多
像《人潮洶湧》這樣改編太多,大家會覺得失掉原作的氣質;像《陽光姐妹淘》這樣照搬,大家又覺得沒有意義。
觀眾對國產翻拍電影的要求極為嚴苛,既不能像歐盟日韓那樣純因為語言問題,又不能發揮改動太多影響原片魅力,目前來看只有柯汶利導演的《誤殺》做到了。
中國版《陽光姐妹淘》相比原作毫無發揮,這點既是它最大的缺點也是它最大的優點,起碼它沒有毀經典。
雖然這個結論聽上去有些悲哀,但目前影片評分能維持在5.0左右,沒有太低,證明這個結論是正確的,畢竟1:1復刻,原作該好的地方還是好。
第二,給中國版翻拍版判「死刑」之前,應該先全面看看日本和越南兩個翻拍版再下結論。
從評分上來看,日本版和韓國原版差距不大,越南版《燦爛歲月》差得比較遠。
但實際上,日本版和越南版在保持對原版故事主線、鏡頭等復刻的情況下,也根據自己的國情、時代和文化做了相應改動。
例如韓國原版最為人津津樂道的歷史政治背景,在日本不可能出現,所以日本版把女主哥哥熱衷政治運動改為整天沉迷漫畫,在家啃老,符合日本很多年輕人的狀態。
日版哥哥沉迷於動漫
而相應陽光姐妹打架誤入政治遊行混戰的橋段,在日本版里也直接生硬地改成泳池大作戰。
而且這場泳池大戰沒頭沒尾,也不知道為什麼出現,只是因為劇本在這個地方應該有一場大戰。
越南版保留了韓國原版的政治背景,並根據越南歷史將這個背景設定為越戰結束,整個國家到底姓「資」還是姓「社」的問題。
越南版少女姐妹的故事發生在1975年左右,此時正是越南戰爭結束的年份,地點在越南南部城市大叻,南越由美國支持,是資本主義政權。
所以越南版片中主人公的哥哥參加了反資本主義遊行,被南越軍警鎮壓,少女時代的姐妹們誤入鎮壓現場混戰。
越南版大混戰以越南歷史為背景
除了把社會背景改編為符合本國情況,日版和越南版對原版最根本的改動是刪掉了一個角色,7姐妹變成6姐妹。
原版陽光姐妹中有個眼鏡妹徐金玉,大學主修文學。
長大後迫於生活壓力,沒有從事自己理想的文學工作,而成了替親戚帶娃的保姆式婦女。
韓國原版眼鏡妹(右下)
這個角色在7姐妹中存在感最低,也最沒有特色。
生娃這件事是日本的老大難問題,不太可能出現韓國版中徐金玉長大還要幫忙看外甥這種情況,所以日本版就把這個角色刪了,越南版里也沒有。
日版和越南版都是六姐妹
這個人物在中國版得到保留,少女時期由趙銘飾演,中年時期由馬蘇飾演。
中國版為了增強這個角色的存在感,賦予記憶點和特色,讓她三句不離金庸和瓊瑤的小說,青少年時期我們周圍確實有這樣沉迷武俠或言情小說的同學,而且這樣設計為她長大後遺憾淪落成家庭婦女做了伏筆。
對眼睛妹的強化是中國版改動較好的地方,因為原版的人物塑造較弱,和其他六姐妹相比性格不鮮明,而日版和越南版乾脆直接刪掉了。
這兩個版本還有一些細節改動,例如越南版里的髒話女長大不是傍大款而是包養小奶狗,日本版增加日本女學生援助交際的社會背景等等,不做過多贅述。
總結來說,日本和越南對《陽光姐妹淘》的翻拍幾乎也是複製粘貼,大量分鏡、轉場、運鏡和原版一模一樣,並不是只有中國版這樣做。
同時,日本和越南都根據自己國家的社會文化對某些情節、人物和背景做出調整,拍出各有特色的版本。
最後,中國版對比原版,看看改編的地方到底是功是過?
按影片的順序梳理:
1. 中國版沒有強調胖妹是個胖子
在《陽光姐妹淘》此前的三個版本中,姐妹團中一直都有一個胖子。
但在中國版中,這個角色在少女時代並不胖,蔣小涵飾演的中年版也只是微胖,只強調她愛吃,並把名字起成「豬豬」的諧音朱珠,但並沒有從外形上刻意強調「胖」這個元素。
究其原因,可能是因為包貝爾拍過《胖子行動隊》後,被人詬病拿胖人取笑,或者對胖子有極大的惡意和歧視,所以中國版《陽光姐妹淘》特意弱化了這一點。
飾演少女朱珠的王清曾參加過《青春有你2》,本人一點都不胖。
「胖妹不胖」這個改動可以算是中國版《陽光姐妹淘》選角上的一個敗筆或無奈,原作中每個女孩都有自己鮮明的外形特色,但中國版為了避免被指責歧視胖子,只能做這樣的捨棄。
關於胖妹長大後的職業,中國版沒有明說,但觀眾肯定能明白是微商,韓國原版是保險經紀人,日版是房產中介,越南版改動最大變成開當鋪的了。
2. 中國版三大時代背景:下海潮、搖滾潮和香港回歸
中國版《陽光姐妹淘》少女時期的時代背景設定在90年代,姐妹們排練的文藝匯演也是為了迎接香港回歸。
90年代的中國有過一次「下海潮」,大量體制內人員或職工辭職經商,被稱為「下海」。
但個體經濟和私營經濟突然爆發也帶來很多問題,其中一個就是電影中表現的在城市裡佔道擺攤的情況。
也是從那時起,「城管」這個隊伍總是和強制驅逐、暴力執法聯繫在一起,在老百姓眼裡形象很差。
所以中國版把姐妹大混戰安排在城管強行驅散小商小販的場面中,也是對當年那段時代印記的調侃和戲謔表達。
除了經濟領域的開放, 90年代中國也開始大量接受外來文化,中國自己的搖滾樂在這一時期達到一個小高潮。
片中安排女主的哥哥正處在剛剛步入社會的年齡,但被當時的搖滾精神洗腦,去北京玩樂隊,追尋搖滾夢。
這些時代背景都是當年中國的社會大環境,中國不是韓國和越南,而且韓國原版那些政治背景是為了政治而政治,那個背景對陽光姐妹本身的故事線毫無推動作用。
那麼為什麼會得出中國版這些背景不如韓國版的結論?這些時代背景就成了中國版的缺點了?
日本版在這方面同樣沒有涉及,甚至更為平淡。難道只有拍遊行騷亂的電影才值得高分?
3. 髒話整容女諷刺心靈雞湯直播網紅
在原版和日、越翻拍版中,都有一個小時候愛講髒話的姐妹,長大後整容隆胸,變化很大。
為了混跡上流社會傍大款(越南版正相反,改為保養小奶狗),髒話女假裝自己說話很溫柔。
這個角色在中國版分別由張歆藝和楊晗飾演,叫黃小娟。
由於這個角色涉及到負能量人設,所以中國版沒有讓他去傍大款,只保留了整容元素,並諷刺了網路上的心靈雞湯和直播網紅背後的虛假。
黃小娟從小是個愛說髒話的人,長大了反而成了教人說漂亮話的網紅,這個反差和矛盾洞察到中國社會現狀,改得合理且巧妙。
4. 演技派的倪虹潔和畫龍點睛的喬杉
中國版《陽光姐妹淘》選角和演技最絕絕子的是倪虹潔。
不僅少女版和中年版高度神似,倪虹潔的演技很明顯超越了片中其他演員。
雖然中國版迫於某些壓力,沒有像外國三版明確告訴觀眾這個人物成了墮落女性,但觀眾肯定也能看出來。
那個曾經想當港姐的美少女,最終淪落成從看守所出來只能吃個不加雞蛋煎餅的三陪女。
不僅自己墮入風塵,孩子還有難以治癒的疾病,這些苦難都凝結在那個沒有雞蛋的煎餅里。
倪虹潔這段吃煎餅戲的演技完全不輸於劉若英在《天下無賊》里那段吃烤鴨戲。
電影中邱玉紅的戲份不多,但少女邱玉紅的辨識度很高,而倪虹潔打破了之前中年姐妹表演比較均衡的狀態,表演最突出且有記憶點。
除了倪虹潔,中國版最後出現的律師也比外國三版重磅。
在外國三版中,飾演最後出現宣讀大姐頭遺囑的律師的演員,相比於喬杉之於中國演藝圈的地位肯定要差很遠。
日本版甚至沒有設置律師這個角色,而由私家偵探代替。
韓、日、越三版遺囑宣讀人
韓版律師飾演者成志婁是韓國影視界的黃金配角,日版私家偵探的飾演者中川雅也也不簡單,但他們都不是喬杉那種可以擔綱大主角的演員,越南版的律師就更不值一提。
最後請喬杉客串律師這一角色,也是中國版比較好的一個地方,在電影即將結束時喬杉的特色和喜劇表演為全片畫龍點睛。
5. 冷美人超現實結尾是因為沒請到楊冪?
中國版最後一處和其他版本不一樣的處理,就是那個最漂亮也最拽的女生的中年版並沒有出現。
陽光姐妹整個故事,貫穿始終的線索就是尋找當年那個被破相的冷美人。
韓、日、越三個版本,這位神秘美女的中年版都以電影結尾出現了,而且被劃傷的臉也沒有留下疤痕。
其中日版的處理比較討巧,同一個演員既飾演了少女時期,又以中年造型出現一下。而越南版最後出現的中年版似乎顏值最高。
韓、日、越三版中年校花
為什麼唯獨中國版結尾沒有出現中年版的美女,而用少女版再次出現這種形式呢?
猜測可能有兩個原因,第一是因為片酬不好界定,友情出演又沒找到合適的人選。
如果中國版結尾出現中年版美女,那麼這位演員的咖位肯定和殷桃、張歆藝、曾黎、蔣小涵、倪虹潔、馬蘇相當,但尷尬的是這位演員只能出現幾秒鐘。
這種情況下,這位明星到底要多少片酬很難確定。
最理想的狀態就是友情出演,但《陽光姐妹淘》是一部極其依靠選角的電影,而且這又是全片最重要的結尾,所以片方沒有找到合適的友情出演明星。
第二個原因,從冷美人少女時期的演員相貌來看,周潔瓊在片中的造型真的很像小楊冪。
而且楊冪也是從小美到大,小時候就是童星,和這個角色的人設非常契合。
猜測片方沒有請到楊冪,只能退而用超現實的手法變成少女時期的李幽然。
電影本身是個集體工作,並不由一個人就輕易決定生死。
也許導演真的勸退,但這部翻拍版的質量和做出的合理改動絕對不輸於日本和越南。
能寬容日本和越南的翻拍,唯獨不能寬容自己的翻拍?
但唯一令人不解的是,我們既不是歐盟,也不是日韓,製作並上映這樣一部逐幀翻拍、漢化一遍的電影有什麼意義?
沉默的螺旋的力量很強大,希望能在一片罵聲中發出一點客觀的聲音。
-END-