因為時代的變化和發展,教學內容也會有相應的改變,增填一些新的內容,刪減掉一部分不適合的內容,並在細節上也跟隨大綱做出一些基本調整。
我們經常會發現,現在學生們所學的內容,同之前我們自己學習時候的內容有了或多或少的變化,比如在語文中,古詩詞中的讀音就經常會引發爭議,小時後我們學的「遠上寒山石徑斜」,在當時為了押韻,「斜」字讀作「xia」,但是現在就有要求讀作「xie」。
這種情況在在古詩文中非常常見,最近網路上就有關於中學課文中「天將降大任於『是』人也」中,究竟是「斯人」還是「是人」的討論,結論是卻是,不少人都認為自己的記憶被「篡改」了。
天將降大任於「是人」還是「斯人」?多本教材給出答案
有網友在自己的一篇文章中稱:記憶中學習的時候明明學的是「天將降大任於斯人也」,可現在再看這段古文「斯人」則變成了「是人」,懷疑我們的記憶被這個時空改變了。
其實不然,這只是不同時期,不同地區所用的教材版本不一致所造成的「記憶錯亂」,在人教版的教材中,無論是語文書還是歷史書中,一直以來都是以「是人」來出版的。歸根結底還是因為「斯」和「是」都有「這」的意思,但是「是」並不常用,就導致了大家對「斯」的固有印象加深。
但是但凡用過人教社出版的語文書的學生,老師都應該強調過是「天將降大任於是人」,而非「斯人」。因為從1961年開始收錄這篇《生於憂患死於安樂》的課文開始,就是「是人」,中間經歷過1982年、1991年、2001年四次改版重印,每一版都是「是人」。
而學了定為「斯人」的學生,也不是說不對,而是教材的版本有所不同。2019年北京所用的初中語文書里,這篇古文就顯示為「天將降大任於『斯』人」。這是義務教育出版社出版的語文書。
在小學的語文書中,也出現過「斯人」的字樣。在冀教版的五年級下冊語文書中,這篇古文的節選就是用的「斯人」。
不僅是小學、初中的語文書中顯示的是「斯人」,大學的語文課本在內容上也是也用的是「斯」字。武漢大學版本的《大學語文》中也是「斯人」。所以並非是網友們的記憶出現混亂,而是確實有人所學的版本有所不同。
「斯人」和「是人」哪一種讀法更權威?
大多數人對於這句話葆有的最深的印象是在語文課本中。這篇課文原是選自於《孟子·告子下》,即便是關於「斯人」還是「是人」的讀法讓網友們感覺發矇,但是書上切切實實的印刷內容是不會改變的。
經過網友們對自己學過的課本的晒圖,我們也能看出,的確有的人學的是「是人」,有的人學的是「斯人」,究竟哪一個字更受到廣泛的認可呢?
有過多年執教經驗的程建飛老師表示,對於這一問題,老師們在備課的時候也會經常討論,但在學校使用過的幾個版本的教材中,這篇課文的確都是「是人」的版本。而且教材都是面向全國學生出版的,專業的編輯團隊都應該會對照權威的古代文獻做校對。
既然大多數學生學習的都是「是人」版本,為什麼還有那麼多人認為是「斯人」呢?是老師的問題還是學生個人的原因呢?
「斯人」是怎樣篡改我們的記憶的
「斯人」的流行存在多種原因。教材就是其中一種,這一點我們已經解釋過。還要一種原因就是我們可能在口口相傳的過程中,誤聽或是誤以為所導致的,畢竟「斯」和「是」不僅在讀音上相似,而且在古文的翻譯中都有「這」的意思。
還有一種可能就是影視劇所造成的「誤導」。其實很多學生早在學課文之前就有可能在動畫片或一些古裝劇中看過或是聽過,因為無意識記憶要更為深刻,所以即便後來學過了「是人」也難以有所改變。
其實無論是「斯人」還是「是人」,在我們的理解層面上,相對來說都是正確的,只有在考試中才會以課本內容作為依據。兩個版本互不影響,只需要提醒學生們,如果在考試的時候出現類似的情況,就要以所學的課本內容為準,避免扣分。
今日話題:你印象中是天將降大任於「斯人」還是「是人」呢?
文中圖片均來源於網路,如有侵權請聯繫刪除。