觉得我们还不错?点上方“蓝色字”,follow us!
2019.04.17
星期三
每日新闻单词必背
centuries-old
adj. 悠久的
stunning
adj. 极好的;使人晕倒的;震耳欲聋的
v. 把…打昏;使震耳欲聋;使大吃一惊
文末还可直达我们的打卡小程序哦!
Fire guts Paris' Notre Dame
巴黎圣母院遇严重火灾
A massive fire consumedNotre DameCathedralon Monday,guttingand destroying theroofof the Paris landmark andstunningFrance and the world, but firefighters said they hadsavedthe shell of the stone structure fromcollapse. Flames that began in the early evening burst rapidly through the roof of thecenturies-oldcathedral andengulfedthe spire, whichtoppled, quickly followed by the entire roof.
15日法国巴黎圣母院发生重大火灾,大火烧毁了这座巴黎标志性建筑物的屋顶,震惊了法国和全世界,但消防人员表示,这座石质建筑的主体部分得以保全,免于倒塌。起火时间是在当天傍晚,熊熊火焰从这座古老大教堂的顶部窜出,并迅速在尖塔蔓延,尖塔和整个屋顶相继坍塌。
As it burned into the evening, firefighters battled to prevent one of the main bell towers from collapsing. Firefighters battled smoke and falling drops of molten lead to salvagepriceless artworks andrelics. A centuries-old crown of thorns made fromreedsand gold and thetunicworn by Saint Louis, a 13th century king of France, were saved, Notre Dame's top administrativecleric, Monsignor Patrick Chauvet, said.
大火一直持续至晚间,两座钟楼中的其中一座经消防员们努力奋战才免于倒塌的命运。消防员们还冒着浓烟和掉落的熔融物,抢救珍贵的艺术品和文物。巴黎圣母院的主牧师帕特里克•肖维称,用芦苇和黄金制作的有着几百年历史的荆棘冠和13世纪的法国国王圣路易穿过的外衣获救。
The Paris prosecutor's office said it had launched an inquiry into the fire. Several police sources said that they were working on the assumption for now that it was accidental.
巴黎检察官办公室称,已经对火灾展开调查。几位警方消息人士透露,警方将火灾暂时视为意外事故处理。
重点词汇
1、consume
英 /kən'sjuːm/ 美 /kənˈsum/
vt. 消耗,消费;使…着迷;挥霍
vi. 耗尽,毁灭;耗尽生命
2、gutting
/gʌt/
n. 去内脏
v. 取出内脏(gut的ing形式)
3、roof
英 /ruːf/ 美 /ruf/
n. 屋顶;最高处,顶部;最高限度
vt. 给…盖屋顶,覆盖
4、stunning
英 /'stʌnɪŋ/ 美 /'stʌnɪŋ/
adj. 极好的;使人晕倒的;震耳欲聋的
v. 把…打昏;使震耳欲聋;使大吃一惊(stun的ing形式)
5、save ……from……
留,免于;使免遭
6、centuries-old
adj. 悠久的
7、cathedral
英 /kə'θiːdr(ə)l/ 美 /kə'θidrəl/
n. 大教堂
8、engulf
英 /ɪn'gʌlf; en-/ 美 /ɛnˈɡʌlf/
vt. 吞没;吞食,狼吞虎咽
9、topple
英 /'tɒp(ə)l/ 美 /'tɑpl/
vi. 倾倒;倒塌;摇摇欲坠
vt. 推翻;颠覆;使倒塌
10、salvage
英 /'sælvɪdʒ/ 美 /'sælvɪdʒ/
n. 打捞;海上救助;抢救财货;救难的奖金
vt. 抢救;海上救助
11、relic
英 /'relɪk/ 美 /'rɛlɪk/
n. 遗迹,遗物;废墟;纪念物
12、reeds
/ri:dz/
n. 芦苇属植物(reed的复数)
v. 用苇子盖(reed的单数第三人称)
13、tunic
英 /'tjuːnɪk/ 美 /'tʊnɪk/
n. 束腰外衣;被膜
14、cleric
英 /'klerɪk/ 美 /'klɛrɪk/
n. 牧师;传教士
adj. 牧师的,教士的
15、prosecutor
英 /'prɒsɪkjuːtə/ 美 /'prɑsɪ'kjʊtɚ/
n. 检察官;公诉人;[法] 起诉人;实行者
Japan to fix odd translations
奥运将至'日式英语'添堵
"Forgotten Center" instead of"Lost and Found" is just one of themistranslationsdiscovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said,urgingthe operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府表示,"失物招领处(Lost and Found)"翻译成"忘记中心(Forgotten Center)",这只是日本网站上发现的诸多令外国游客懵圈的错误翻译之一。日本政府敦促经营者尽快改正这些错误。
With the country readyingitself for a furtherinfluxof foreign visitors ahead of next year's Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns. Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of "dwarf" for "children" and "release place" for "ticket machines".
东京奥运会将于2020年举办,日本正在为更多外国游客的涌入做准备。今年2月至3月,日本旅游局对85家火车和公交公司运营的网站以及一些城镇的交通标识开展调查后发现,一些网站因依赖机器翻译而出现各种奇怪的英语表述,包括把"儿童"翻译成"侏儒",把"购票机"翻译成"释放座位"等。
重点词汇
1、instead of
代替;而不是…
2、mistranslation
/,mɪstræns'leʃən/
n. 误译
3、urging
英 /ɜːdʒɪŋ/
v. 说服,催促;激励,驱策;清除(urge的ing形式)
4、influx
英 /'ɪnflʌks/ 美 /'ɪnflʌks/
n. 流入;汇集;河流的汇集处
5、readying
adj. 准备好;现成的;迅速的;情愿的;快要…的
n. 现款;预备好的状态
adv. 迅速地;预先
vt. 使准备好
6、dwarf
英 /dwɔːf/ 美 /dwɔrf/
vi. 变矮小
n. 侏儒,矮子
vt. 使矮小
adj. 矮小的
First 3D print of heart
第一颗3D打印心脏问世
Scientists in Israel unveileda 3D print of a heart with humantissueandvesselson Monday, calling it a first and a "major medical breakthrough" that advances possibilities for transplants. While it remains a far way off, scientists hope one day to be able to produce hearts suitable for transplant into humans as well aspatchestoregeneratedefectivehearts.
15日,以色列科学家展示了首颗包含有人体组织与血管的3D打印心脏,并同时表示这项"重大医疗突破"将提升器官移植的可能性。科学家希望,未来有一天能够用这种方式制造适合移植到人体内的完整心脏以及能够修复缺损心脏的补丁组织。
The heart produced by researchers at Tel Aviv University is about the size of a rabbit's. It marked "the first time anyone anywhere has successfully engineered and printed an entire heart replete withcells, blood vessels,ventriclesandchambers," said Tal Dvir, who led the project.
特拉维夫大学的研究人员们制造的这颗3D打印心脏和兔子心脏大小相仿。主导这项研究的德维勒表示,这是全球首次成功设计并打印出包含细胞、血管、心室和腔室的完整心脏。
"People have managed to 3D-print the structure of a heart in the past, but not with cells or with blood vessels," he said. But the scientists said many challenges remain before fully working 3D printed hearts will be available for transplant into patients.
过去人们曾3D打印出心脏的结构,但是没有细胞或血管。但科学家们也表示,3D打印心脏真正用于人体移植前还需克服许多挑战。
重点词汇
1、unveil
英 /ʌn'veɪl/ 美 /,ʌn'vel/
vt. 使公之于众,揭开;揭幕
vi. 除去面纱;显露
2、tissue
英 /'tɪʃuː; 'tɪsjuː/ 美 /'tɪʃu/
n. 组织;纸巾;薄纱;一套
vt. 饰以薄纱;用化妆纸揩去
3、vessel
英 /'ves(ə)l/ 美 /'vɛsl/
n. 船,舰;[组织] 脉管,血管;容器,器皿
4、patch
英 /pætʃ/ 美 /pætʃ/
n. 眼罩;斑点;碎片;小块土地
vt. 修补;解决;掩饰
vi. 打补丁
5、regenerate
英 /rɪ'dʒenəreɪt/ 美 /rɪ'dʒɛnəret/
vt. 使再生;革新
vi. 再生;革新
adj. 再生的;革新的
6、defective
英 /dɪ'fektɪv/ 美 /dɪ'fɛktɪv/
adj. 有缺陷的;不完美的
n. 有缺陷的人;不完全变化词
7、replete (with)
英 /rɪ'pliːt/ 美 /rɪ'plit/
adj. 充满的;装满的
n. [昆] 贮蜜蚁
8、ventricle
英 /'ventrɪk(ə)l/ 美 /'vɛntrɪkl/
n. 室;心室;脑室
9、chamber
英 /'tʃeɪmbə/ 美 /ˈtʃeɪmbər/
n. (身体或器官内的)室,膛;房间;会所
adj. 室内的;私人的,秘密的
vt. 把…关在室内;装填(弹药等)
12.4 digital books a year
去年人均读12.4本电子书
Chinese people on average read 12.4 digital publications in 2018, taking an average of 71.3 minutes, according to a report released at the Digital Reading Conference China 2019 in Hangzhou city. Approximately 432 million Chinese read digital publications on electronic devices, such as personal computers, mobile phones, tablet computers and e-readers, the report said.
2019年中国数字阅读大会日前在杭州召开。会上发布的一份报告显示,去年我国人均阅读数字出版物12.4本,人均阅读时长达71.3分钟。约有4.32亿人在个人电脑、手机、平板电脑、电子阅读器等电子设备上阅读电子出版物。
China's digital reading market reached 25.5 billion yuan in 2018, up 19.6% from 2017. With the development of information technology, digital reading has become increasingly important, the report said. In addition, many educational platforms have also cooperated with digital publishers to reach more users.
2018年,我国数字阅读市场规模达255亿元,较2017年增长19.6%。报告称,随着信息科技的发展,数字阅读变得越来越重要。此外,许多教育平台也与数字出版商合作以获得更多用户。
Feng Shixin, a deputy director in charge of publication at the PublicityDepartment of theCPC Central Committee, said digital reading had experienced a rapid boom in China,enrichingpeople's reading choices.
中宣部出版局副局长冯士新表示,数字阅读在我国快速发展,丰富了人们的阅读选择。
重点词汇
1、up 19.6% from 2017
up (数值百分比)from (**年)
较**年增长**%
2、publicity
英 /pʌb'lɪsɪtɪ/ 美 /pʌb'lɪsəti/
n. 宣传,宣扬;公开;广告;注意
3、CPC Central Committee
中国共产党中央委员会
4、enriching
/ɪn'rɪtʃ/
n. 浓缩
v. 使…富足;增进…的价值;装饰(enrich的ing形式)
大家都在看
Apr. 16 双语新闻精选:伍兹10余年后再夺冠勾起回忆杀
公主王子养成记!才不我们想的吃喝玩乐……大写的严格
揭秘旷世奇才那些不为人知的小怪癖
喜欢我们的文章?
就点亮下方的在看吧!