大家应该都看过不少关于电影名翻译的调侃,其实在游戏的译名上也有这样的现象,有时候游戏的本名和翻译过来的大家熟悉的名字并不那么一致。今天就来看一下那些原名和翻译差别挺大的游戏吧!
Overwatch——守望先锋
《守望先锋》的英文原名其实只有“看守;掩护射击”的意思,翻译过来加了个先锋,更有了一种交锋的感觉。而台服则是翻译为了《斗阵特攻》,看了觉得还是《守望先锋》更有逼格啊。
Minecraft——我的世界
原名中mine有“我的;矿;矿井;开采”的意思,craft则是“手艺”,直译过来恐怕会变成“开矿手艺”或者“我的手工”这种名字,还好翻译比较专业有智慧,《我的世界》既隐含了游戏内容,还很有档次。
Hearthstone——炉石传说
Hearthstone直接翻译的话就是炉石的意思,而中文译名里加了两个字变成了《炉石传说》,加了一些奇幻色彩,感觉更有趣味性了。并且这样补两个字上去还使游戏名更加朗朗上口,不信你看现在大火的游戏,只要有中文名称大部分都是四个字的。
Diablo——暗黑破坏神
Diablo源自于西班牙语,是“恶魔,恐惧”的意思,其实最开始就是被翻译成“恐惧”,但这个名字实在是太普通了,有的玩家直接音译叫“大菠萝”。至于《暗黑破坏神》,那是某个台湾朋友在翻译同名漫画时发散出来的脑洞,这名字和游戏画风内容还挺贴切,又非常霸气,于是就变成这样了。
Counter-Strike——反恐精英
《反恐精英》的原名只有“反击,攻击”的意思,要是直接翻译一定会少了不少的味道,而从游戏内容来看,人质救援这样的元素显然和“反恐”两个字很合适,“精英”更是默认地夸了一把玩家。这个游戏名应该也帮助游戏进行了传播吧。
许多游戏我们更熟悉的都是中文的译名,可能很少有人会关注它们的原名,你还知道什么译名与原名差别很大的游戏吗