本文转自:圣经百科网
随着教会在世界各地方积极扩展,圣经同时被翻译成各种不同语言版本,让更多人能够研读,从中得到生命的亮光。据统计,全世界共有2261种不同语言的圣经译本(Versions)流传,其中还没有包括同一语言中不同的译本。我们在研究圣经的语言、版本、译本的同时,对于圣经如何传入中华,如何翻译成今天我们共用的中文圣经,也应有一种概括的认识。这一章让我们探讨有关中文圣经翻译史,及各时期一些重要的译本。
最早期景教译经历史
有关圣经被译成中国文字的历史记载,最早可追溯自唐朝的景教碑及敦煌的尊经。约于公元633年(唐贞观九年),一批以阿罗本主教(Bishop Alopen)为首的聂斯多尼派(Nestorianism)教士从波斯(现称伊朗)来到中国长安(现今西安)传教。他们是从天主教分裂出来的异端派别,来华后称为景教,可能取其为“光明灿烂的宗教”之意。景教来华不久便着手翻译教会经典。在敦煌石窟发现的“尊经”中“诸经目录”
,记载当时已有叁十五部经典译成中文,其中某些名目,据学者考证可能是圣经书卷的中译名称(见表一):
表一 : 景教经籍与圣经书卷对照表
另一方面,在敦煌发现的景教经典《一神论》第叁篇“世尊布施论第叁”中的记载,也有一些经文片段与玛6:1-7:14(山中圣训)很相似。现将该片段经文与思高译本对照如下:
由此可见,景教早期在华一百五十年间,极可能已将部份圣经书卷翻译成中文,并偶尔在其他作品中引用圣经。但现存六部景教经籍中,却没有任何圣经译本,故此我们仍未能洞悉景教教士翻译圣经的面貌。
孟高维诺主教的传教事业与译经工作
直至十叁世纪中叶,在中国的土地上才出现第一位天主教传教士--孟高维诺主教(Bishop John of Montecorvino
O.F.M.)。他于1247年生于意大利,及后成为方济会士,并于1294年被教宗尼阁四世(Nicholas IV) 委任为特使,带着教宗给元世祖忽必烈的亲笔信抵达汗八里(现称北京)。他随即获许在元朝帝国境内传教,之后,更被教宗委任为东方全境总主教。孟主教在中国除传教外,也有翻译的工作。他曾在公元1305年给教廷的信件中提及他已将新约及圣咏译成了鞑靼人(今称为蒙古人)的通用语言,并且采用于礼仪及宣讲中。然而这些译本一直未见流传,故此我们对此一翻译工作所知不多。孟主教卒于1328年(元天历元年),此后教会在中国的传教事业因后继无人及元朝的灭亡渐告终结。
十六至十七世纪耶稣会传教士的译经工作
经过两个世纪的沉寂时期,耶稣会士罗明坚神父(Rev. Michel Ruggieri)及利玛窦神父(Rev. Matthaeus Ricci)将基督的福音再次带入中国。他们二人同于1583年到达广东肇庆,并展开与儒者及政府官员的接触。罗明坚是第一位以汉语着述的天主教传教士,他所写的《天主圣教实录》是第一本中文天主教要理书,其中论及天主的本性、创造、灵魂不灭、十诫及圣体等教理,成书于1584年。然而当时耶稣会士的中文着作,大多为阐释教会的基本要理,如天主的叁位一体,原罪,救恩等,直至阳玛诺神父(Rev. E Diaz)所写的《天主降生圣经直解》,才有片段式的圣经翻译。这本书主要是主日福音经文的中文翻译及注释,1636年在北京出版。
这时期的圣经翻译的动机全在于圣经在教会礼仪上的应用,其中诸如主日福音宣讲,日课经中的圣咏吟唱,对经唱颂等。在1676-1680年期间,耶稣会利类斯神父(Rev. L. Buglio)翻译了数本礼仪用的经书,其中如《弥撒经典》(Missale Romanum,1670)、《司铎日课》(1674)、《圣母小日课》(1676)、《已亡日课》(1676) 等,皆翻译了一些圣经片段。
十八至二十世纪的圣经翻译
从现存历史档案来看,十六至十八世纪很可能没有任何较为完整的圣经中文译本,这情况直至十八世纪初在法国外方传教会(Paris Foreign Mission)巴设神父(Rev. J. Basset)的努力下才得以突破。有关他个人的历史资料甚少,但他遗留下来的新约译稿却对日后其他翻译工作有重大的影响,以后将作详细分述。这译本名为《巴设译本》或《史罗安手抄本》,并未正式付印,手稿现藏于大英博物馆(The British Museum ) ,香港思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)亦藏有一份复抄稿。
自十九世纪伊始,天主教在中国的传教事业方兴未艾,因此,有更多的传教士因着福传的需要而投入圣经翻译工作。在十九世纪初期,耶稣会士贺清泰神父(Rev. L. de Poirot)将大部分圣经(除小先知书外)译成中文,并命名为《古新圣经》。可惜此译本并未付印,据闻现仍存于北京北堂图书馆。十九世纪后期的圣经翻译日渐蓬勃,更多神职人员,甚至平信徒皆有分参与其中,当中有王多默神父于1875年(清光绪元年)翻译的四福音及宗徒大事录,可惜并未付印。还有李问渔神父于1897年译就的《新经全集》;李神父译的《四史圣经》(1900) 及《宗徒大事录》(1907)。之后较有名的译本有:马相伯神父的《新史合编直讲》(1913?)、《救世福音》(1949?);萧静山译的《四福音》、《新经全集》(1922? );吴经熊译的《圣咏释义初稿》、《福音》及《新经全集》(1946)。有关十九至二十世纪中文译本的资料可见下列表二。
表二 : 十九至二十世纪各天主教圣经中译本资料简表
《官话和合本》可说是中译圣经的一个重要里程,为圣经翻译掀开新的一页。在当时几十种圣经译本中,教会和信徒实在需要一本划一的标准圣经。其实这个“呼声”很早已经出现,可惜在神学观点上的分歧不是容易“划一”的,翻译《委办译本》的经验就是一个好例子了。
1890年,上海举行了宣教士大会,由各个差会派代表出席。大会通过进行翻译和合本的工作,为文言文、浅文理和官话译本划一标准;并成立三个委员会负责翻译这三种译本。
《浅文理和合新约圣经》最早完成。深文理则波折重重,工作十六年《深文理和合新约圣经》才出版。后来,浅文理与深文理两翻译小组合并,《文理译本全书》则于合并后十二年出版。至于《官话和合本》翻译小组由于推选译员的问题,工作十六年才完成新约,再工作十三年,旧约完成,并正式易名为《国语和合本》。
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要“坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒最受欢迎的圣经译本,渐渐建立起典范的权威,成为主流,也为教会和信徒的语言系统增添了不少独特的基督教词汇。
然而,随著考古学家不断有新的发现,圣经学者对原文和圣经的历史背景的认识越来越多,修订译本或重新翻译更准确的圣经译本实在无可厚非。同时,语文随著时代而转变,在《和合本》出版后数十年间,中文现代化的过程并不曾停止,很多字词的意思已有别于当日了,语法文体的运用也改变了。教会实在需要一本翻译更理想和更适合当代人阅读的圣经译本。
近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有本会(国际圣经协会)尚在翻译的《新汉语译本》、及其他的翻译工作
译经工作是不竭不止的。从历史中,我们看到此项工作未曾停止过,一直在进行着,也必须继续。
今天,我们或会对各个圣经译本的强弱处很有兴趣,但是我们必须明白,读哪个译本并不是最重要的,最重要的是从中读到一些信息。没有一个译本是完美的,但是神总会借着我们所看的译本对我们说话。我们读经,神就清楚明白地对我们说话。在云云的译本中,正如保罗所说的:“有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。”但“这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜。”(腓
1:15, 18)
附表:
----年分(公元)-----------------译本-----------
----781-------------------------年景教碑
----十三世纪末、十四世纪初------《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)
----十六世纪末------------------利玛窦译“祖传天主十诫”
----1636年----------------------阳玛诺的《圣经直解》
----约1700年--------------------《巴设译本》
----十八世纪末------------------贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行
----1822年----------------------《马殊曼译本》
----1823年----------------------马礼逊《神天圣书》
----1837年----------------------麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》
----1840年----------------------麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》
十九世纪末-------------------太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》删改《救世主耶稣新遗诏书》为《新遗诏圣书》
----1850年----------------------《委办本四福音》
----1852年----------------------《委办译本新约全书》
----1953年-----------------------高德修译的《新约全书》
----1854年----------------------《委办译本》
----1857年----------------------麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本
----1859年----------------------《裨治文译本》的新约
----1862年----------------------《裨治文译本》
----1866年----------------------《北京官话新约全书》
----1868年----------------------高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》
----1872年----------------------《北京官话新约全书》(改订本)
----1875年----------------------施约瑟的《北京官话旧约全书》王多默的《宗徒大事录》
----1878年----------------------《北京官话新旧约全书》
----1885年----------------------杨格非的《新约浅文理译本》
----1889年----------------------扬格非的《新约浅文理译本》(修订版)包约翰、白汉理合译的浅文理新约全书《杨格非官话译本》
----1892年----------------------德雅的《四史圣经译注》
----1897年----------------------李问渔的《新约全书》
----1902年----------------------施约瑟的《二指版》
----1905年----------------------杨格非的《旧约浅文理译本》(至雅歌)
----1904年----------------------《浅文理和合新约圣经》
----1906年----------------------《深文理和合新约圣经》《官话和合译本新约全书》
----1919年----------------------《文理和合本》《国语和合译本》
----1946年----------------------吴经熊的《圣咏译义》
----1949年----------------------吴经熊的《新约全集》
----1954年----------------------徐汇修院的《新译福音》
----1955年----------------------狄守仁的《简易圣经读本》
----1956年----------------------萧静山的《新经全集》
----1967年----------------------萧铁笛的《新约全书》
----1968年----------------------《思高圣经译本》
----1970年----------------------《吕振中译本》
----1974年----------------------《当代福音》
----1976年----------------------《新约全书新译本》
----1979年----------------------《当代圣经》《现代中文译本》
----1993年----------------------《圣经新译本》

圣经百科网