2025上外考研备考丨朝鲜语口译朝鲜语翻译基础​科目例题解析

  上外朝鲜语口译考研初试的朝鲜语翻译基础这一门,近些年的题型考的是:两篇汉译朝,两篇朝译汉,共四篇,每篇700字左右,篇幅长度是三整页多几行。题材常出领导人演讲稿、新闻热点、科普小知识等等。

  但是,往年也考过词条翻译8分、成语或俗语翻译22分、是国际组织名称或者是政府文本里的名词翻译,备考中建议考过的题型也都准备准备以防又考。

  一 汉译朝题型例题解析

  汉译朝题型

  这个题型的翻译虽然看起来比较难,但我们作为非母语者,没有出现明显的语法和单词错误,使用正确的时态和语尾,问题不太大。做中朝练习时要大量积累自然地道的表达,熟能生巧。上外的翻译会涉及到说明文、议论文、新闻报道或者讲话等类型的文本。篇幅适中,难度适中。一种中文表达可能会对应好几种韩语的表达,所以整理复盘的时候可以将相似表达一起整理,注意间接引语的使用。

  例题:

  王愚表示,新冠疫情暴发以来,中国政府高度关注在疫情、动乱和旱灾影响下阿民众的生活困境,南南基金去年及时批准联合国难民署有关为阿脆弱群体提供应急避难物资和教育支持项目的申请,提供援助资金,向困境中的阿人民伸出援手。

  参考翻译:

  왕 대사는 “코로나19 발발 이래 중국 정부는 감염병과 동란, 가뭄 피해를 입은 아프가니스탄 주민들의 어려운 생활에 고도로 주목해 왔다”면서 “‘남남협력 원조기금’은 작년 유엔난민기구의 아프가니스탄 취약계층에 긴급 피난 물자와 교육지원 프로젝트 관련 신청을 제때 승인, 원조 자금을 제공해 어려움을 겪는 아프가니스탄인들을 도와주었다”고 말했다.

  例题解析:

  这句话是王禹所说的话,所以整体的结构要使用间接引语,也就是왕 대사는 ……고 말했다。但因为这句话比较长,所以需要中间进行短句,这里可以处理成왕 대사는 ……면서……고 말했다,再翻译中间的句子就可以了。要注意은/는,이/가的使用,前半句话的主语是中国政府,所以是“중국 정부는”,句子主体结构是“中国政府高度关注困境”,练习初期可以先翻译主体结构,再补充其他句子成分,可以翻译成“중국 정부는 고도로 주목해 왔다”,韩语到中文的翻译要简洁,韩语中多使用一些名词,这里可以按照中文的语序翻译,“감염병과 동란, 가뭄 피해를 입은 아프가니스탄 주민들의 어려운 생활”。关于疫情爆发的表达,可以多积累,可译为“코로나19 발발”。

  后半句话同理。先梳理中文中的句子结构,主体结构是“南南基金批准申请,提供资金,伸出援手”其中有并列以及顺承的逻辑关系。所以翻译时的结构可以用“……고……하여……다”的句式结构。在高译的课堂上,老师不仅修改学生的译文,给出参考答案,也会更细致地讲解译文中词语或者助词为何这样使用,“授人以鱼不如授人以渔”,老师们都有丰富的备考经验,也会提供给学生学习的方法和资源,教给学生独立学习翻译的方法,让学生可以在翻译练习学习中有思路。

  其中有一些机构名称和地名要进行积累,如“南南基金”、“阿富汗”、“联合国难民署”等。“应急避难物资和教育支持项目”可以直接用名词进行翻译,可译为“긴급 피난 물자와 교육지원 프로젝트”,批准申请的表达是“신청을 승인하다”。中文的一些表达直接翻译时在韩语中是没有的,所以要进行同义替换,换成更直接的中文,比如最后半句中“伸出援手”在中文中很常见,是帮助有困难的人或者事,所以韩语中可译为“을 도와주다”。课堂中不理解的地方可以随时提问,老师也会当堂立即解决问题,反馈及时。

  二 朝译汉题型例题解析

  朝译汉题型:上外这个题型的翻译难度在于对中文表达的要求。

  中文作为我们的母语,老师批卷的时候会更注意中文的使用表达和通顺。所以在练习韩中翻译的时候,首先要理解韩语的意思,再用自然恰当的中文表达,难点是如何避免陷入韩语的语序和直译的思维。在翻译成中文的时候,在不破坏原文的情况下,要适当地补译,使中文语句更加有逻辑,意思更完整。

  例题:

  코로나19가 아니었다면 회원들이 같은 테이블에 모여 앉아 떠오르는 영감을 공유했을 ‘글쓰기 모임’도 상황은 비슷하다. 전체 회원 234명인 서울의 한 글쓰기 모임은 비대면 화상회의를 제공하는 ‘구글 미트(Google Meet)’로 모임을 계속하고 있다. 처음에는 온라인으로 글쓰기 모임을 한다는 것이 낯설었던 회원들도 이내 서로의 글을 독서하듯 채팅으로 공유하는 방식으로 갈증을 풀게 되었다.

  参考翻译:

  一个位于首尔的写作社,共有234名成员。和读书社的情况类似,该写作社也因为疫情不得已线上进行活动。如果不是疫情,成员本可以围坐一桌,各自分享灵感。而现在他们只能通过“谷歌会议(Google Meet)”,以线上视频会议的形式继续进行活动。成员们一开始对线上如何进行写作小组活动不太熟悉,但是没过多久,通过朗读并交流、分享各自文章的方式,解决了这个问题。

  例题解析:

  在遇到韩语的长难句时,可以先拆分意群,翻译成中文的几个短句。第一句话的主体结构是 “ ‘글쓰기 모임’도 상황은 비슷하다.”(写作社和前面的读书社情况类似)。主体结构前面的修饰语可全部看作是长定语,直译不符合中文的表达习惯。如果直译成“如果没有疫情,会员们应该聚在一起,坐在桌子前分享灵感的“写作社”也是相似的情况。

  ”不仅生硬还会让人读起来很费劲,不便于理解。所以这里处理的时候可以先说主体结构,符合汉语的特点,先说“话题”。可译为“和读书社的情况类似,该写作社也因为疫情不得已线上进行活动。”这里也进行了一些补译使句意更符合逻辑。然后再将韩语中放在前面修饰的定语成分,单独翻译成一句话,可译为“如果不是疫情,成员本可以围坐一桌,各自分享灵感。”

  这样的方法同样也可以处理例题中的最后一句话。韩语原文中회원들前面有很长的一串定语。一般在汉语中,我们会将成员作为主语,所以这里可以处理成“成员们一开始对线上如何进行写作小组活动不太熟悉”, ‘으로’ 一般翻译成“通过......”。可译为“通过分享各自文章的方式,解决了问题。”

  高译的老师会事先根据对学员的了解,找到学生的问题,通过翻译练习的反馈进行针对性的教学。会细致地讲解长难句翻译的切入点和系统的方法,进行韩中翻译学习时会重点练习句子的分析和中文表达的练习。高译的课堂上老师实时与同学进行互动,快速解决同学们的疑惑,也会在课下及时反馈对学生作业的修改意见。

  备考福利!

  添加高译咨询老师领取初试备考模拟题(真题难度),发送“考研+备考专业+免费资料领取”。