關於Zion Williamson,他真正的中文名字

Zion Williamson,大家都比較熟悉了,杜克大學3巨頭之一,被認為只要今年參加選秀,狀元郎。當然,Zion Williamson的實力我們無庸置疑了,不過一直以來,關於Zion Williamson,有這麼一個謎題一直困擾着大家,那就是Zion Williamson真正的中文名字。

在NBA,各大超級球星都有對應的中文譯名,比如LeBron James對應勒布朗·詹姆斯,這個是翻閱各大詞典都沒有什麼問題的;但是Zion Williamson,該怎麼翻譯?目前聽到的關於Zion Williamson翻譯的比較多的版本——錫安·威廉姆斯、蔡恩·威廉森、錫恩·威廉姆斯,那到底哪個才是最準確的呢?

首先,關於Zion Williamson的後半部分——Williamson,就純音譯而言,正確的Williamson的譯法讀起來似乎更像是「威廉姆森」;但實際上不是的。

根據中國對外翻譯出版社出版的《世界人名翻譯大辭典》當中的翻譯註解,「威廉森」是準確的翻譯方法,英語、葡萄牙語的發音都這麼讀,基本上沒有什麼歧義;並且,像我們熟悉的前爵士球員德隆·威廉姆斯,他的英文名的後半部分——Williams的準確翻譯在《世界人名翻譯大辭典》實際上是「威廉斯」,英語、德語、葡萄牙語、瑞典語都是這麼讀,主張弱化英文名當中「m」的音,所以叫德隆·威廉斯。

其次,關於Zion Williamson的前半部分——Zion,別看他短,其實是更複雜的,所以放在後面說。

Zion在《世界人名翻譯大辭典》當中翻譯的方法德語和英語的註解是不一樣的,德語翻譯為「齊翁」,而英語則讀作「蔡恩」;而考慮到Zion Williamson是美國大學籃球運動員,似乎後面一種更準確。

但是,正如我們的常識——「Z」開頭的英文很少有發中文「C」開頭的音;並且,同樣是中國對外翻譯出版社出版的《世界地名翻譯大辭典》當中,Zion又被譯為了「宰恩」!一家出版社兩種翻譯!這讓我們又蒙圈了!

無妨,我們再看到另一家出版社——商務出版社出版的《英語姓名譯名手冊》,分別查閱Zion和Williamson的譯法,連起來就是讀「蔡恩·威廉森」。

所以,總結一下怎麼說呢?寧可信其有,不可信其無;寧可信其多,不可信其少,蔡恩·威廉森是更準確的,畢竟兩家出版社都一致認同過。但也有可能真理掌握在少數人手裡,叫「宰恩·威廉森」也說不定。

當然了,現在NBA球星入主中國球迷的嘴裏,也都開始流行綽號了;最近發現,因為Zion Williamson長得很像日本動漫裏面《哆啦A夢》裏面的胖虎,所以很多人開始叫Zion Williamson「胖虎」,大家覺得呢?