把I'm fine翻譯成「我很好」,老外真的認為你有問題!

記得看過一個美劇,男女主人公在床上一番不可描述之後。

女主問:How was it?

男主答:It's nice.

然後女主瞬間被點燃,矮油,我這個暴脾氣...

閨蜜們問女主他咋樣啊?

女主答:He's fine.

傳到男主那裡男主又炸毛了……矮油,我這個暴脾氣...

大家到這裡一定也會像我一樣不解…艾瑪,nice,nice,nice多好一個詞啊…難道李磊韓梅梅教錯了嗎?

解惑:其實在國外,別人問你how are you? how was sth? Are you okay? 如果你真的回答I'm fine/It's fine.這一般是指「不咋樣」「就那樣吧」,然後,其實真正關心你的人會進一步追問原因。

「I'm fine...」

「what's wrong?」

「Nothing is wrong……」

「Come on, you can tell me anything!」

「Really, I'm okay...」

「Cheer up, I'm rooting for you!」

「But I'm really fine...」

這是一個死循環的大Bug。

老外的表達情緒或觀點大多比較誇張,平時又不乏溢美之詞,所以表達「好」這個意思的時候,詞彙閾值就越來越高,造成如今OK, alright, good, nice, fine在很多語境成了「不好」的意思。

重點來了!那麼,到底怎麼樣表達很好呢?cool?也是「還行」,真正好的不要不要的是:awesome, amazing, brilliant, excellent, marvelous, extraordinary, spectacular之類的。

歡迎關注頭條號[泊鷲],英語學習我們在路上。