之前有小夥伴對我們的英明神武的boss在線吹彩虹屁,用了「top dog」來形容老闆,老闆居然還特別開心!
我聽了一臉懵,怎麼用dog來形容老闆呢!我就趕緊查了查「top dog」
原來這個詞的解釋是↓↓↓
top dog
領導人、首領、頭兒
英英解釋:the person who has the most power in a group, especially after a struggle,在團體里最有權力的人,尤其是指在人員爭鬥後。
看到這大家是不是都驚了呢!
今天就和大家講講老闆、領導的各種表達吧!
leader
leader解釋為領導、首領時的英文解釋是:the person who directs or controls a group, organization, country etc。
很明顯leader作為領導的範圍是很廣的,小到一個小組的領導,大到國家領導。
我們來看看都有哪些leader呢?
squad/platoon leader
(軍隊里的)班長/排長
group leader 組長
team leader 隊長、班長
party leader 政黨領袖、黨首
government leader政府首腦、政府官員
political/military/religious leader政治領袖/軍事領導人/宗教領袖
leader指具體職位,除了領導之外,在英式英語里可以表示(管弦樂隊的)首席小提琴手,但在美式英語里,leader就是樂隊指揮。
leader還可以領先的人或物,不指具體的某個職位。可以解釋為指最佳的人/物、(在賽跑、商業等活動中)處於領先地位的人/物。
Eg:
These products are firmly established as the marketleaders.
這些產品已經牢牢地佔據了市場領導者的地位。
boss & manager
boss和manager意思是比較接近的,兩個詞中boss其實是不太正式的表達,用manager表示更正式哦~
boss相比leader範圍就小多了,它作為老闆時,有兩個解釋,一是表示工作上僱傭或管理你的人,另外是表示在公司或組織里有重要地位的人。
另外溫馨小提示:boss的複數形式是bosses哦!
manager作為老闆,解釋是someone whose job is to manage part or all of a company or other organization,公司或組織部分或全部的管理人。
manager就可以理解為(企業、店鋪)的經營者、經理。
line manager是直線經理,middle manager是中層經理/管理者,
general manager是總經理。
除此之外,manager還可以表示負責訓練和組織體育隊伍的主教練,明星演員等的經紀人。
chief
chief指領導時,是指某個公司、警察、消防等政府部門、軍隊或其他組織中最重要的人(之一),可以解釋為首領、頭目、領袖、長官。
還有種形式是職位-in-chief就表示最高負責人,commander-in-chief是總司令、總指揮,editor-in-chief是主編。
chief也可以表示某個部落的統治者,酋長、族長這種身份的人。
有一個很有趣的表達:too many chiefs and not enough Indians,酋長太多,印第安人不夠分,實際上意思是當官的太多,幹活的太少。
head
head也可以表示領導哦~
head是指某團體或組織的負責人、領導人。有head writer總編劇,head chef主廚、廚師長,也有head of state國家元首、首腦。
在英語口語里,還有一些對老闆的有趣的稱呼,趕快學習一下吧!
●The big cheese
大老闆、大人物、大亨,這是個美式俚語,同事之間開玩笑可以用
●The powers that be
掌權者,這個表達除了指老闆外,還可以指妻子
●The suits
老闆,大公司的大老闆不都是個個西裝筆挺的嘛,所以就用suit表示老闆~
●People calling the shots / People in charge
發號施令的人/掌管、主管的人,也可以用老闆的做的事來指老闆哦~
●Movers and shaker
有權勢的人,有影響力的人
●Head honcho
老闆,頭頭,管理人
今天的內容到這裡就結束了~好奇問一下大家,平時是怎麼稱呼上司的呢?