英國當選新首相Mary Elizabeth 「Liz」 Truss,姓氏Truss如何漢譯?

中國的漢譯是「特拉斯」,根據是新華社出版的《英語姓名譯名手冊》。但是,這本工具書並非沒有可以商榷的餘地。例如,美國前總統Trump,譯為「特朗普」;華語界也有譯為「川普」的。Tr是個捲舌音,與「川」的聲母比較接近,比起將一個音節的「Trum」譯為兩個音節的「特朗」,只用「川」似更佳。
舉Tr之例,還可以旁及Tru,Tro,Tra等其他捲舌音,都找不到相對應的漢字,只能用「特」削足就履、勉強應付。
「特拉斯」的缺憾,除了發音不夠貼切原文之外,還在於容易與汽車「特斯拉」(Tesla)混淆。
這裡介紹英國駐香港總領事館提供給港媒使用的中文譯名:「卓慧思」。這一漢名化的譯法,並不完全貼近母語發音,鑿枘並不完全相應,但是,這是Truss本人選定、從2016年她擔任英國司法大臣起沿用迄今的漢字姓氏。看來她也有自己的根據:漢語的方塊字和意義有一定聯繫,引起的聯想比較幽靜、高雅、難忘,特別適合女性。
新華社標準之外,另有國際上通用的漢譯中文名,並非孤例。美國副總統Kamala Harris,漢譯「賀錦麗」;澳大利亞前總理Kevin Michael Rudd,漢譯「陸克文」。這些譯名都為全球接受,可以舉一隅而三反之,說明一定的彈性是客觀存在的。越來越多的西方人士傾向於自選一個漢字中文姓名,這可能是新事物、新趨向、新潮流。問題可能是:以我為主,還是以他/她為主?
漢字譯名音義兼顧的佳例頗多。印象最深的是錢鍾書先生在牛津大學埃克塞特學院留學時,把該校著名的Bodleian Library放棄現成音譯「博得來圖書館」,而是自己謔譯:「飽蠹樓」。這是牛津總圖書館,藏書500萬冊,手稿6萬卷。按照英國出版法的規定,出版公司每年有新書出版,必須寄一冊給這個圖書館,所以藏書之富,實為其他大學圖書館望塵莫及。錢先生在此處自詡「書蟲」、如饑似渴、辛勤摘錄、大快朵頤,稱之為「飽蠹」樓,音義兼顧,相得益彰,傳為佳話。
漢譯人名,音義兼顧、回味無窮的也有很多:Ester Lauder,雅詩·蘭黛;Coco Chanel,可可·香奈兒;Charlie Chaplin,卓別林;T.Roosevelt,羅斯福;W.Churchill,邱吉爾;M.Gandhi,甘地;P.Picasso,畢加索;A.Einstein,愛因斯坦;Marilyn Monroe,瑪麗蓮·夢露;Goethe,歌德;Beethoven,貝多芬……均寓意深遠,別有風趣,值得細品。(范家材)