安德森一家住在阿拉斯加的首府Juneau,家裡的成員有勇敢理智的爸爸JAMES,和藹可親的媽媽MONICA,喜歡科學的哥哥CYRUS,和喜歡調皮搗蛋的妹妹BIRD,可是,他們的平靜生活被一件事打斷了。。。
點擊上面播放器播放音頻,邊看邊聽,不知不覺提高聽力
前情提要:
Holiday和Cyrus偷偷潛入了惠帝爾公司的實驗室。。
CYRUS
(gently, muffled) Hey Holz? I know looking around at this awful place where these Whit Kids had to grow up makes you fully realize the awesomeness of being an Anders, but...
(輕輕地,低沉地)嘿Holiday?我知道這些實驗室小孩在這個可怕的地方長大,這讓你完全意識到成為安德斯一家的不容易,但......
HOLIDAY
(sighs, laughs) But could we pick up this hug another time, like after we steal the database?
(嘆了口氣,笑)但是我們能不能把擁抱安排在偷了數據庫以後?
CYRUS
Yeah.
是啊。
HOLIDAY
Sorry. (she sniffs one last time) It』s just... I』m really scared. As I was leaving to meet you tonight, I actually said goodbye to Mom and Dad and Birdie. Not like, 「see ya later」. GOODBYE.
抱歉。 (她最後一次抽泣)這只是......我真的很害怕。當我今晚離開去見你的時候,我實際上已經告別了爸爸媽媽和Birdie。不是「等會見」,而是再見。
CYRUS
Why?
為什麼?
HOLIDAY
I dunno... Just in case, I guess.
我不知道......以防萬一,我猜。
CYRUS
Just in case what? In case you... didn』t make it home?
以防萬一?如果你......沒有回家嗎?
HOLIDAY
I mean, Whittier』s been after me for a long time.
我的意思是,惠蒂爾已經跟我一直很久了。
CYRUS
You are not going to get stuck here, Holz. Look at what we』ve done together! We survived icy waters! We broke into an army base! Well, almost.
Holiday,你不會被困在這裡。看看我們一起做了什麼!我們倖免於冰冷的水域!我們闖進了一個軍隊基地!。
HOLIDAY
We escaped from a boat!
我們從船上逃走了!
CYRUS
We rode tandem hoverboard!
我們騎着雙人飛翔器!
CYRUS (CONT』D) HOLIDAY
(laughs) (laughs)
(笑)(笑)
HOLIDAY (CONT』D)
We』ve been through a LOT.
我們經歷了那麼多。
CYRUS
In a few hours, you』ll be back in your own bed. At home. I promise. We』ll both be through with this place. What?
幾個小時後,你會回到自己的床上。在家。我承諾。我們都將通過這個考驗。什麼?
HOLIDAY
I think the Whittier internship has been good for you, Cyrus. You seem... taller.
我認為惠蒂爾的實習對你有好處,賽勒斯。你似乎......更高。
CYRUS
I think they call that puberty.
我認為他們稱之為青春期。
HOLIDAY
I think they call it growing up.
我認為他們稱之為成長。
CYRUS
(beat) I』m not going to let ANYTHING happen to you, Holz. TRUST ME.
我不會讓任何事發生在你身上,Holiday。相信我。
Water drips. The off-key Twinkle, Twinkle Little Star plays.
水滴還在滴着。小星星還在播放着
MAGNUS
I have no plans tonight, Casey. I』ll stay right here outside the door until you tell me what Cyrus is up to.
凱西今晚我沒有計劃。我會留在門外,直到你告訴我賽勒斯在做什麼。
CASEY
Dramatic much, Magnus? You』ve been in Whittier so long, you think everyone is on some secret mission.
有意思嗎,馬格努斯?你已經在惠蒂爾待了這麼久,你認為每個人都在執行一些秘密任務。
MAGNUS
Not everyone. Just Cyrus. And you.
不是每個人。只是賽勒斯和你。
CASEY
Cyrus is just a regular kid who happens to know how to build a robot. You saw his blood test. You can』t still think he』s one of the Four. I mean we know BRAIN POWER isn』t one of your special skills, but try to keep up. Magnus angrily PUNCHES the door. Startled Casey gasps.
賽勒斯只是一個正常的孩子,碰巧知道如何建造一個機械人。你看到了他的驗血。你不能認為他是四個人之一。我的意思是我們知道智力不是你的特殊技能之一,但要努力跟上。馬格納斯憤怒地沖了一下門。震驚的凱西喘氣。
MAGNUS
I』m losing my patience, 1-4-7 dash CD. Cyrus may not be who we』re looking for, but I have a feeling he』ll lead me to our real target...that girl.
我失去了耐心,1-4-7-CD。賽勒斯可能不是我們想要的人,但我有一種感覺,他會引導我到我們真正的目標......那個女孩。
CASEY
(alarmed) What girl?
(驚慌)什麼女孩?
MAGNUS
Brynleigh.
Brynleigh。
CASEY
(relieved, stifles a laugh) You...you think Brynleigh is one of the Four? That』s... oh, that』s just perfect.
(鬆了一口氣,扼殺了笑聲)你......你覺得Brynleigh是四個人之一嗎?那是......哦,那是完美的。
MAGNUS
(over) But I noticed how you reacted when I said 「girl.」 You got freaked.
(結束)但是當我說「女孩」時,我注意到你的反應。你嚇壞了。
CASEY
(covering) Whatever.
(掩飾)無論如何。
MAGNUS
(yelling through the door) Who is she? And how do I find her? Tell me.
(通過門喊叫)她是誰?我怎麼找到她?告訴我。
CASEY
(lightly, not scared) Or what? You』re going to threaten me through the door some more?
(輕微,不害怕)還是什麼?你會再通過門威脅我了嗎?
MAGNUS
Oh, I don』t think you』ll be locked in there much longer. Not with the Monarch on her way.
哦,我不認為你會被鎖在那裡更久。君主馬上要到了。
CASEY
(scared) What? She』s coming here? Tonight?!
(害怕)什麼?她來這兒了?今晚?!
MAGNUS
Guess she wants a face-to-face with the WhitKid who betrayed her. And we both know she has far worse punishments for traitors than locking them in babies』 rooms. (beat) Of course, I』d love to try and convince the Monarch that you deserve a second chance. All you have to do in return... is give me a name.
猜猜她想和背叛她的WhitKid面對面交談。而且我們都知道她對叛徒的處罰要比把它們鎖在託兒所里要嚴厲得多。 (擊敗)當然,我想嘗試說服君主,你應該得到第二次機會。所有你需要做的就是給我一個名字。
CASEY
(sighs, resigned) Fine. I』ll...I』ll give you a name...The girl we』re protecting...it』s...it』s... (loudly) Taylor Swift! Destroy her, destroy her!--
(嘆氣)好。我會...我會給你一個名字......我們正在保護的那個女孩......這是......(大聲)泰勒斯威夫特!摧毀她,摧毀她! -
MAGNUS
(yells in frustration, then growls) Magnus ERUPTS with anger and POUNDS on the door. We hear him GROWL and then suddenly there is an EXPLOSION! We hear TWO SCREAMS in the distance. It』s Cyrus and Holiday.
(沮喪地大叫,然後咆哮)馬格納斯在門上發出憤怒和敲打着門。我們聽到他的咆哮然後突然爆炸了!我們在遠處聽到兩個尖叫。這是賽勒斯和Holiday。
CASEY
(weakened) Brilliant. Blow us both up with your heat power, Magnus. Real productive use of our time--
(弱化)很棒。用你的熱能燒死我吧,馬格努斯。省得浪費時間 -
MAGNUS
Shh! Did you hear that? Someone else is down here.
噓!你聽到了嗎?其他人在這裡。
CASEY
It』s a big building. Lots of people work here.
這是一幢很大的建築。很多人在這裡工作。
MAGNUS
Not on this level. Which means...we have an intruder. And you know I love a good hunt. (beat) I』ll be back. Looking forward to finishing our conversation. Magnus』s footsteps walk away briskly.
不是在這一層。這意味着......我們有一個入侵者。你知道我喜歡狩獵。 (擊敗)我會回來的。期待完成我們的談話。馬格努斯的腳步聲輕快地走開了。
CASEY
Wait--don』t go! Let』s finish it now! Magnus? Magnus! (beat, to herself) Ugh! Stupid, stupid door! (a grunt as she kicks it) Wait, did it just... (groans as she pushes against the door) Magnus』s blow-up weakened the hinges on the door. C』mon door, let me get to Cyrus! (grunts loudly one last time as she throws herself against the door) Casey throws herself at the door, to force it open.
等等 - 別走!我們現在就完成吧!馬格努斯?馬格努斯! 唉!愚蠢,愚蠢的門! (她踢的時候是咕嚕咕嚕)等等,只是......(呻吟着推着門)馬格努斯的爆炸削弱了門上的鉸鏈。來吧門,讓我去Cyrus吧! (當她把自己扔到門口時,最後一次大聲咕嚕聲)凱西把自己扔到門口,強迫它打開。
Holiday and Cyrus hear Magnus』s explosion.
Holiday和Cyrus聽到了Magnus的爆炸聲。
HOLIDAY CYRUS
(screams) (screams)
(尖叫聲)(尖叫聲)
HOLIDAY
(panting, terrified) That sounded like...an EXPLOSION.
(氣喘吁吁,害怕)這聽起來像......爆炸。
CYRUS
More like a fireball. Magnus...
更像是火球。馬格努斯...
HOLIDAY
I thought you said we were alone, Cy! We have to get out of here! (beat) Wrong way, Cyrus!
我以為你說我們一個人,Cy!我們必須離開這裡! 方向錯了,賽勒斯!
(MORE)
HOLIDAY (CONT'D)
Stop walking TOWARDS the fireball throwing psycho!
停止走向火球投擲精神病!
CYRUS
Casey could be in trouble!
凱西可能有麻煩了!
HOLIDAY
I totally take back the 「Whittier』s good for you」 thing. You』re CRAZY if you want to go back that way.
我完全收回了「惠蒂爾對你有好處」的事情。如果你想回到那個方向,那你就錯了。
CYRUS
We have to find Casey. Come on!
我們必須找到凱西。來吧!
Off-key Twinkle, Twinkle Little Star plays. Casey continues to try to break the door down.
小星星繼續播放。凱西繼續試圖打破門。
CASEY
(grunting, straining against the door) Really wishing I worked harder in gym class right now. (hurls herself into door with a grunt) And I hate that stupid song! Footsteps approach.
(咕,着,緊挨着門)真的希望我現在在體育課上更加努力。 (咕嚕咕嚕地撞到門口)我討厭那首愚蠢的歌!腳步聲接近。
CASEY (CONT』D)
Who』s there?
誰在那?
CYRUS
(through the door) Casey?
(通過門)凱西?
CASEY
Cyrus?! Oh, thank Yoda! You have to get me out of here!
賽勒斯?哦,謝謝尤達!你必須讓我離開這裡!
CYRUS
(through the door) There』s a padlock on the door, but it』s... melted. Let me see if I can- (whacks it a few times) Holz...?
(通過門)門上有一個掛鎖,但它......融化了。讓我看看我是否可以 - (幾次敲打)Holiday......?
HOLIDAY
(through the door) Here, take this chair, put it at a...57 degree angle to the door.
(通過門)在這裡,拿起這把椅子,把它放在與門相差57度的位置。
CASEY
Is she doing math?
她在做數學嗎?
CYRUS
(through the door) Just hang on.
(通過門)只需堅持下去。
HOLIDAY
(through the door) Now, hit it right in this spot like-
(通過門)現在,在這個位置右擊它 -
CYRUS
(grunts) We hear a CLANG as the lock falls to the floor.
(咕嚕聲)當鎖落在地板上時,我們聽到當的一聲。
CYRUS (CONT』D)
(through the door) Got the padlock off! Bless your super brain. The door CREAKS open.
(通過門)幹掉了掛鎖!祝福你的超級大腦。門支的一聲打開。
CASEY
Okay, first, what are you two doing here??
好的,首先,你們兩個在這做什麼?
HOLIDAY
Don』t you mean 「Thanks for saving me!」?!
你不是應該說「謝謝你救了我!」?!
CASEY
Magnus is here. He』s looking for you. For both of you.
馬格努斯在這裡。他在找你們兩個。
HOLIDAY
(stunned) He』s looking for ME?! He knows who I am?!
(驚呆了)他在找我?!他知道我是誰?!
CASEY
Sort of. He』s looking for a girl connected to Cyrus. He』s dense, but he can still add two and two and get The Four. If he sees you two together...
有點。他正在尋找一個與賽勒斯相關的女孩。非常急切,但他仍然還是有着基本的邏輯。如果他一起見到你們兩個......
CYRUS
Then...we』re toast...!
然後......我們就糟了......!
CASEY
Burnt toast.
糟的都焦了。
We hear Angelica Graves』 Welcome Announcement in the background. Magnus calls out as he RUNS to the entranceway.
我們在後台聽到Angelica Graves的歡迎詞。馬格納斯邊跑邊喊。
MAGNUS
You! Guard! Has anyone suspicious come through these doors?
您!保安!有沒有可以的人?
GERT
No...I mean, there was a girl I didn』t recognize, but she had credentials. She was with that intern. Anders.
不......我的意思是,有一個我不認識的女孩,但她出入證。她和那個實習生在一起。安德斯。
MAGNUS
Credentials? She』s someone who works here?
出入證?她是誰,在這裡工作?
GERT
Madison Murray.
麥迪遜默里。
MAGNUS
Madison Murray is out this week. (into radio) IVAN - Alert 6843G. We are on lockdown. I repeat. Lockdown. (to Gert) No one goes in or out. Especially not out.
麥迪遜穆雷本周休假了。 (進入無線電)IVAN - 警報6843G。我們正在鎖定。我重複。鎖定。 (對格特來說)不許進出。特別是不許出來。
GERT
Yes, sir.
是的先生。
MAGNUS
(menacingly) She』s here. After all this time, one of The Four is here. And there』s no way I』m letting her leave.
(威脅性地)她在這裡。經過這麼長時間,四人中的一個就在這裡。而且我不能讓她離開。
本集終
關注我們,收聽更多劇集