「一般般」用英文怎麼說呢?相信你一定覺得這題太簡單,不就是「just so so」嘛!
你要是真這麼說的話,那你的英文可就真的一般般咯~
在國外,大家一般不會使用「just so so」這個短語,雖然和外國朋友們這樣說,他們也能聽懂,但是這種說法可不地道哦!一起來看看地道的說法吧!
It』s okay 好吧
發音時將重音放在"okay"上面,就可以表示你「並不情願」。
A:May I use your lipstick?
B:What?Oh…it』s okay…
我可以借用你的口紅嗎?
什麼?額…好吧…
Not bad 不好不壞
Not bad 的意思是「不好不壞」,可以理解成咱們平常說的「還不錯」、「還可以」。
Have you tried my dish?
Yeah!Not bad.
你嘗過我做的菜了嗎?
嗯!還不錯!
sort of 一般般
sort of 這個詞就是英文版的「一般般」,
有的人可能會想到另一個「so so」,但是這個詞需要根據語境來判斷,所以很少用來表示「一般般」;
而「just so so」其實就和「day day up」一樣不是正確的翻譯,很少被外國人使用。
Do you like the girl you played with yesterday?
Sort of.
你喜歡昨天一起玩的那個姑娘嗎?
一般般吧。
Sort of 還表示「有幾分;稍微」,具體意思就根據實際情況來定了。
舉個例子給大家看看:
What is he like?
Well, he's sort of strange to be honest.
他是什麼樣子的?
講真,他看起來有點奇怪。
Not so hot 不怎麼好,一般般
你的第一反應是不是「不是很熱」?這就錯的太遠嘍!具體的用法看例句:
How are you today?
Not so hot, I am going to stay in bed and have a rest.
今天感覺如何?
不怎麼樣,我打算躺着歇一會。
average 普通、一般
「average」作為形容詞就是表示「平均的;普通的」,所以用來形容「一般般」也是恰如其分啦!
Well, It『s just average。
這個很一般。
今天就分享到這裡,以後在英語表達中,如果遇到不太滿意的人和事,只要你不願意,就不用再強顏歡笑了。